Páginas

sábado, 31 de agosto de 2013

AS KHARJAS MOÇÁRABES

    

Lalla EssaydiConverging Territories #24, 2004


tanto amare, tanto amare,
habîb, tanto amare!
Enfermeron olios nidios
e dolen tan male.
 

(Kharja anterior a 1042, de Yosef al-Katib)



             
                     
As kharjas são composições líricas de autores anónimos datadas entre os anos 1000 e 1250. São estrofes breves escritas em romance hispânico no final de umamuwashshah árabe ou hebraica.
Ainda que as kharjas sejam fragmentos brevíssimos, é possível observar os temas essenciais das canções: a despedida e a dor pela ausência e pelo abandono, o medo da menina, o sofrimento amoroso, os ciúmes, o júbilo pela chegada do namorado, as carícias atrevidas, o corpo, etc. Estes temas aparecem nos monólogos e diálogos com a mãe ou com a amiga confidente.                    
Estrutura de uma muwashshah
             

Lalla Essaydi, Converging Territories #25, 2004



                     

                     

Si se compadeciera,
si a mi afán accediera,
si mi fin no quisiera,
besarlo me dejara
y de él no me quejara.

Culto de amor profeso;
no de traición soy reo;
mi honor puro mantengo:
quien esta ley abraza
prendado está de Fáray.

Mi humillación me gusta,
mis ansias, mi tortura.
Deja, pues, tus censuras.
Soy de una gente rara,
que de su mal se jacta.
Una niña que pena
cual yo, mi mal consuela
si a su madre se queja:

              

Muwashshah anónima árabe (poema de amor aqui traduzido para castelhano)






















          

Ke tuelle me ma 'alma!
Ke kitá me ma 'alma!

Kharja 37, em moçárabe
           
                    
                    

QUESTIONÁRIO:
1. Quem fala neste muwashshah? O sujeito poético sofre ou desfruta com o seu amor?
2. Em boca de quem põe o autor os versos que formam a kharja?
3. De que tipo de amor se fala na kharja?
           
                    

PODERÁ TAMBÉM GOSTAR DE 


Jarchas < https://maga.tripod.com/index.html> - compilação por Maricela Gámez Elizondo, Monterrey (México), 5-11-1997 a 10-2006

JARCHA 1
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Panegírico en honor de al-Hassan (David) ben al Dayyan

 

JARCHA 2
Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir

 

JARCHA 3
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegírico en honor de Josef ben Ferrusiel

 

JARCHA 4
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Ishaq ben Qrispin

 

JARCHA 5
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la muerte de Yehuda ben Ezra.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor

 

JARCHA 6
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar.

 

JARCHA 7
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.
B: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 8
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Poema de amor
B: Abû Bakr ibn Baqû (m. 1145), Poema de amor
C: Abû Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121), Poema de amor

 

JARCHA 9
Muwaschahas:
A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en honor de su amigo Abraham
B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en honor de su homónimo Todros Abu- l-'Afia Todros Abu-l-'Afia

 

JARCHA 10
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140) Poema de amor

 

JARCHA 11
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema de amor

 

JARCHA 12
Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Poema en honor de Yehuda Halevi

 

JARCHA 13
Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Panegírico en honor de un miembro de la familia Muhayir

 

JARCHA 14
Muwaschaha: Yosef ben Saddiq (m.1149), Poema de amor

 

JARCHA 15
Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), Poema de amor

 

JARCHA 16
Muwaschahas: A: Abu Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. C. 1121), Panegrírico en honor de Abu-l-Asbag ibn ‘Abd al-‘Aziz.
B: Todros Abu-l-‘Afia (c. 1247-c.1306), Poema dirigido a su amigo don Isaac ben Sadoq (don Zag de la Maleha)

 

JARCHA 17
Muwaschaha:Todros Abû-l-‘Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en honor de su homónimo Todros Abû-l-‘Afia.

 

JARCHA 18
Muwaschaha:Yosef al-Katib (el Escriba) (a. 1042) Panegírico en honor de Abu Ibrahim Samuel y de su hermano Isaac.

 

JARCHA 19
Muwaschaha:Anónima. En Hebreo. Panegírico.

 

JARCHA 20
Muwaschaha: Anónima. En Hebreo. Poema de amor.

 

JARCHA 21
Muwaschahas: A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.
B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
C: Mošé ben ‘Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.

 

JARCHA 22
Muwaschaha: Yehuda ben Ghiyath (?)(c.1100), Panegírico en honor de Yosef Halevi.

 

JARCHA 23
Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.

 

JARCHA 24
Muwaschaha: Abu-l-‘Abbas al-‘Amà al-Tutili (m.1126), Poema de amor.

 

JARCHA 25
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 26
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Panegírico en honor del visir Muhammad.

 

JARCHA 27
Muwaschaha: Abu-l-Abbas al-A’mà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.

 

JARCHA 28
Muwaschaha: Muhammad ibn ‘Ubada al-Qazzaz? (s. XI), Panegírico en honor de un rey (Mu’tasim de Almería?).

 

JARCHA 29
Muwaschahas: A: Abu-l-Walid Muhammad ibn ‘Abd al-‘Aziz ibn al-Mu’allim (s. XI) Panegírico en honor de Abu Àmr.B: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 30
Muwaschaha: Abū-l-`Abbas al-Àma al-Tutīlī (m. 1126), Poema de amor.

 

JARCHA 31
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema báquico

 

JARCHA 32
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor

 

JARCHA 33
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor

 

JARCHA 34
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (c.1100), Poema de amor.

 

JARCHA 35
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 36
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (?) (c.1100), Poema de amor.

 

JARCHA 37
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 38
Muwaschahas:
A: Abū-l-′Abbās al-A′mà al-Tutīlī (m.1126), Panegírico en honor de un visir.
B: Abū Muhammad ′Abd Allāh ibn Hārūn al-Asbāhī al-Lāridī (s. XII), Poema de amor.

 

JARCHA 39
Muwaschaha: Muhammad ibn ′Ubāda al-Mālaqi (s.XI), Poema de amor.

 

JARCHA 40
Muwaschahas: A: Abū-l-Walīd Yūnus ibn ‘Isā al-Jabbās; Mursi (c. 1100), Poema de amor.
B: Abū ‘Utmān ibn Luyūn (1282-1349), Poema de amor.

 

JARCHA 41
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 42
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

JARCHA 43
Muwaschaha: Abū-l-Abbas al-A‘mà al-Tutīlī (m. 1126), panegírico en honor de Abū H‚afş al-H‚auzanī

 

JARCHA 44
al-Mutamid ibn Abbād, rey de Sevilla (1040-1095; reinado: 1069-1091), Poema de amor.

 

JARCHA 45
Abū Bakr Yahyà ibn Baqī (m. 1145), Poema de amor.

 

JARCHA 46
Muwaschaha: Abū Bakr Mu‚ammad ibn ‘Īsà (=ibn al-Labbāna) (m. 113), Panegírico en honor de al-Ma’mū de Toledo (1037-1075)

 

JARCHA 47
Muwaschahas:
A: Abū Bakr Muhammad ibn Arfa‘ Ra’so (s.XI), Panegírico en honor de Al-ma’mūn de Toledo (1037-1075).
B: Abu Bakr Ahms Ibn Malik al-Saraqust‚ī (s. XI), Panegírico en honor de Ibn Ubaid ’Abū Ŷa‘far.

 

JARCHA 48
Muwaschaha: Abū Bakr Muh‚ammad ibn Arfa‘ Ra’so (s.XI), Poema de amor.

 

JARCHA 49
Muwaschaha: al-Kumait al-Garbī (c.1100), Poema de amor.

 

JARCHA 50
Muwaschaha: al-Jumait al-Garbī (c. 1100), Poema de amor. La misma muwaschaha N° 36, con Jarcha diferente.

 

JARCHA 51
Muwaschaha: Abū-l-Qāsim al-Manīsī (c. 1100), Panegírico en honor de Ibn ‘Abd Allā.

 

JARCHA 52
Muwaschaha: Abū Bakr Yahyà ibn al-Sairafī (m. 1174). Panegírico en honor de ‘Abd al-Mun‘im.

 

JARCHA 53
Muwaschaha: Abū-l-Walīd Yūnus ibn ‘Īnā al-Mursī al-Jabbāz (c. 1100). Poema de amor.

 

JARCHA 54
Muwaschaha: Abū ‘Īsà Labbūn (s. XI), Poema de amor.

 

JARCHA 55
Muwaschaha: Abū Bakr Muhammad ibn ‘Īsà ibn ‘Abd al-Malik ibn Quzmā (m. 1160), Poema de amor.

 

Jarchas romances en muwassajas de autores del siglo XIBibliotheca Augustana

 

Jarchas romances en muwassajas de autores del siglo XIIIBibliotheca Augustana


Las jarchas no fueron escritas en castellano primitivo. Un artículo publicado en Verde Islam sobre el vocabulario castellano de origen Arabe ha originado la respuesta de uno de sus lectores. En su escrito dice corregir un error por el que el director de la revista pide disculpas. <http://www.webislam.com/?idn=3858>

 

La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes


Literatura hispanoárabe. Incluye los temas: La lengua románica de las jarchas y Las jarchas hispánicas. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes


Literatura y Sociedad en el Mundo Románico Hispánico (s. X-XIII): Texte et Contexte. Jordi Pardo Pastor.

  

Los Temas de las Jarchas. Departamento de lengua castellana. INS Serrallarga (Blanes)


Literatura La lírica arábigo-andaluza: las jarchas, moaxajas y zéjeles, l.exam-10.com, 2015

 

Las jarchas. La lírica árabe vulgar y tradicional en Al-Andalus, Raúl AMORES Pérez, 5, 6 e 7/5/2015:

IR A SECCIÓN I.
   Descubrimiento de las jarchas.
   Datación de las jarchas.
   Origen de las jarchas.

IR A SECCIÓN II.
   Definición y estructura de las jarchas.
   Elementos a favor de la autonomía de las jarchas respecto de las moaxajas.
   Relaciones de autoría entre las jarchas y las moaxajas.
   Relaciones de contenido entre las jarchas y las moaxajas.

IR A SECCIÓN III.
   Temática de las jarchas.
   Tópicos árabes clásicos en las jarchas.
   Lenguaje de las jarchas.
   Relaciones entre las jarchas y la lírica europea.

 


[Post original: http://comunidade.sol.pt/blogs/josecarreiro/archive/2013/08/31/kharja.jarcha.aspx]
(Última atualização: 2022-07-15)

Sem comentários:

Enviar um comentário