Allen Ginsberg's LSD poem to William Buckley
Feeling the ripeness of the moment, Allen Ginsberg requests his host William F. Buckley, Jr on Firing Line to allow him to read a poem. When Bill acquiesces, Ginsberg recites 'Wales Visitation' - a free verse composition he penned under the influence of LSD in Wales, UK
Irwin Allen
Ginsberg nasceu no dia três de Junho de 1926 em Newwark (Nova Jersey) e morreu
no dia 5 de Abril de 1997 em Nova Iorque. Foi o grande rebelde romântico e
poeta anarquista contemporâneo que ficou conhecido pelas loucuras com os seus
companheiros Jack Kerouac e William Burroughs. Promoveu uma revolução na
linguagem e nos valores literários que se transformou numa rebelião coletiva.
A Geração beat nasceu com o impacto provocado pelo lançamento de Howl and other
poems (1956), de On the Road de Kerouac (1957), e de outras obras literárias. https://aruasetima.wordpress.com/2011/01/12/poemas-de-allen-ginsberg/
WALES
VISITATION
White fog
lifting & falling on mountain-brow
Trees moving in rivers of wind
The clouds arise
as on a wave, gigantic eddy lifting mist
above teeming ferns exquisitely swayed
along a green crag
glimpsed thru mullioned glass in valley raine—
Bardic, O Self, Visitacione, tell naught
but what seen by one man in a vale in Albion,
of the folk, whose physical sciences end in Ecology,
the wisdom of earthly relations,
of mouths & eyes interknit ten centuries visible
orchards of mind language manifest human,
of the satanic thistle that raises its horned symmetry
flowering above sister grass-daisies’ pink tiny
bloomlets angelic as lightbulbs—
Remember 160 miles from London’s symmetrical thorned tower
& network of TV pictures flashing bearded your Self
the lambs on the tree-nooked hillside this day bleating
heard in Blake’s old ear, & the silent thought of Wordsworth in eld Stillness
clouds passing through skeleton arches of Tintern Abbey—
Bard Nameless as the Vast, babble to Vastness!
All the Valley quivered, one extended motion, wind
undulating on mossy hills
a giant wash that sank white fog delicately down red runnels
on the mountainside
whose leaf-branch tendrils moved asway
in granitic undertow down—
and lifted the floating Nebulous upward, and lifted the arms of the trees
and lifted the grasses an instant in balance
and lifted the lambs to hold still
and lifted the green of the hill, in one solemn wave
A solid mass of Heaven, mist-infused, ebbs thru the vale,
a wavelet of Immensity, lapping gigantic through Llanthony Valley,
the length of all England, valley upon valley under Heaven’s ocean
tonned with cloud-hang,
—Heaven balanced on a grassblade.
Roar of the mountain wind slow, sigh of the body,
One Being on the mountainside stirring gently
Exquisite scales trembling everywhere in balance,
one motion thru the cloudy sky-floor shifting on the million feet of daisies,
one Majesty the motion that stirred wet grass quivering
to the farthest tendril of white fog poured down
through shivering flowers on the mountain’s head—
No imperfection in the budded mountain,
Valleys breathe, heaven and earth move together,
daisies push inches of yellow air, vegetables tremble,
grass shimmers green
sheep speckle the mountainside, revolving their jaws with empty eyes,
horses dance in the warm rain,
tree-lined canals network live farmland,
blueberries fringe stone walls on hawthorn’d hills,
pheasants croak on meadows haired with fern—
Out, out on the hillside, into the ocean sound, into delicate gusts of wet air,
Fall on the ground, O great Wetness, O Mother, No harm on your body!
Stare close, no imperfection in the grass,
each flower Buddha-eye, repeating the story,
myriad-formed—
Kneel before the foxglove raising green buds, mauve bells dropped
doubled down the stem trembling antennae,
& look in the eyes of the branded lambs that stare
breathing stockstill under dripping hawthorn—
I lay down mixing my beard with the wet hair of the mountainside,
smelling the brown vagina-moist ground, harmless,
tasting the violet thistle-hair, sweetness—
One being so balanced, so vast, that its softest breath
moves every floweret in the stillness on the valley floor,
trembles lamb-hair hung gossamer rain-beaded in the grass,
lifts trees on their roots, birds in the great draught
hiding their strength in the rain, bearing same weight,
Groan thru breast and neck, a great Oh! to earth heart
Calling our Presence together
The great secret is no secret
Senses fit the winds,
Visible is visible,
rain-mist curtains wave through the bearded vale,
gray atoms wet the wind’s kabbala
Crosslegged on a rock in dusk rain,
rubber booted in soft grass, mind moveless,
breath trembles in white daisies by the roadside,
Heaven breath and my own symmetric
Airs wavering thru antlered green fern
drawn in my navel, same breath as breathes thru Capel-Y-Ffn,
Sounds of Aleph and Aum
through forests of gristle,
my skull and Lord Hereford’s Knob equal,
All Albion one.
What did I notice? Particulars! The
vision of the great One is myriad—
smoke curls upward from ashtray,
house fire burned low,
The night, still wet & moody black heaven
starless
upward in motion with wet wind.
Trees moving in rivers of wind
The clouds arise
as on a wave, gigantic eddy lifting mist
above teeming ferns exquisitely swayed
along a green crag
glimpsed thru mullioned glass in valley raine—
Bardic, O Self, Visitacione, tell naught
but what seen by one man in a vale in Albion,
of the folk, whose physical sciences end in Ecology,
the wisdom of earthly relations,
of mouths & eyes interknit ten centuries visible
orchards of mind language manifest human,
of the satanic thistle that raises its horned symmetry
flowering above sister grass-daisies’ pink tiny
bloomlets angelic as lightbulbs—
Remember 160 miles from London’s symmetrical thorned tower
& network of TV pictures flashing bearded your Self
the lambs on the tree-nooked hillside this day bleating
heard in Blake’s old ear, & the silent thought of Wordsworth in eld Stillness
clouds passing through skeleton arches of Tintern Abbey—
Bard Nameless as the Vast, babble to Vastness!
All the Valley quivered, one extended motion, wind
undulating on mossy hills
a giant wash that sank white fog delicately down red runnels
on the mountainside
whose leaf-branch tendrils moved asway
in granitic undertow down—
and lifted the floating Nebulous upward, and lifted the arms of the trees
and lifted the grasses an instant in balance
and lifted the lambs to hold still
and lifted the green of the hill, in one solemn wave
A solid mass of Heaven, mist-infused, ebbs thru the vale,
a wavelet of Immensity, lapping gigantic through Llanthony Valley,
the length of all England, valley upon valley under Heaven’s ocean
tonned with cloud-hang,
—Heaven balanced on a grassblade.
Roar of the mountain wind slow, sigh of the body,
One Being on the mountainside stirring gently
Exquisite scales trembling everywhere in balance,
one motion thru the cloudy sky-floor shifting on the million feet of daisies,
one Majesty the motion that stirred wet grass quivering
to the farthest tendril of white fog poured down
through shivering flowers on the mountain’s head—
No imperfection in the budded mountain,
Valleys breathe, heaven and earth move together,
daisies push inches of yellow air, vegetables tremble,
grass shimmers green
sheep speckle the mountainside, revolving their jaws with empty eyes,
horses dance in the warm rain,
tree-lined canals network live farmland,
blueberries fringe stone walls on hawthorn’d hills,
pheasants croak on meadows haired with fern—
Out, out on the hillside, into the ocean sound, into delicate gusts of wet air,
Fall on the ground, O great Wetness, O Mother, No harm on your body!
Stare close, no imperfection in the grass,
each flower Buddha-eye, repeating the story,
myriad-formed—
Kneel before the foxglove raising green buds, mauve bells dropped
doubled down the stem trembling antennae,
& look in the eyes of the branded lambs that stare
breathing stockstill under dripping hawthorn—
I lay down mixing my beard with the wet hair of the mountainside,
smelling the brown vagina-moist ground, harmless,
tasting the violet thistle-hair, sweetness—
One being so balanced, so vast, that its softest breath
moves every floweret in the stillness on the valley floor,
trembles lamb-hair hung gossamer rain-beaded in the grass,
lifts trees on their roots, birds in the great draught
hiding their strength in the rain, bearing same weight,
Groan thru breast and neck, a great Oh! to earth heart
Calling our Presence together
The great secret is no secret
Senses fit the winds,
Visible is visible,
rain-mist curtains wave through the bearded vale,
gray atoms wet the wind’s kabbala
Crosslegged on a rock in dusk rain,
rubber booted in soft grass, mind moveless,
breath trembles in white daisies by the roadside,
Heaven breath and my own symmetric
Airs wavering thru antlered green fern
drawn in my navel, same breath as breathes thru Capel-Y-Ffn,
Sounds of Aleph and Aum
through forests of gristle,
my skull and Lord Hereford’s Knob equal,
All Albion one.
What did I notice? Particulars! The
vision of the great One is myriad—
smoke curls upward from ashtray,
house fire burned low,
The night, still wet & moody black heaven
starless
upward in motion with wet wind.
Allen Ginsberg
PRESENÇA
EM GALES
Neblina fina que sobe o morro e descamba
rios de vento que alisam árvores.
De cada
nuvem que ondula explode e passa um mesmo giro fundo evapora
por cima de samambaias que prendem
a pedra verde em franja mansa
vista através da vidraça enquanto chove no vale
Bardo, ó ser, Visitacione, não fale
nada ou então diga somente o que esse homem já viu num vale em Álbion
um povo cuja ciência termina na coerência ecológica
das sábias relações terrestres
dez séculos de trama tecida de olhos bocas visíveis
pomares da linguagem da mente humanifesta
um cardo em simetria satânica uma planta eriçada
florindo no chão veloz sobre um centro
de leves margaridas irmãs angelicais como lâmpadas –
Além de Londres sua torre de espinhos suas cenas simétricas
de TV em cadeia & o Ser do Bardo barbado, onde lembrar
um dia como hoje no morro a nesga de carneiros balindo árvores
no ouvido do velho Blake & a velha calma de Words –
worth com os mudos pensamentos nela
nuvens no esqueleto dos arcos passando em Tintern Abbey –
Bardo Sem Nome do vasto assombro de tudo, rumor!
Uma só coisa, o vale se esticava tremendo, o vento
deitava em lençóis de musgo,
grande força redonda que afogava a neblina na água fina vermelha
dos riachos da encosta
cujas ramas se torciam caladas
calcadas em mistura granítica –
e erguia também do chão o Espaço Nébulo erguia o braço
das árvores e o capim do instante
mantinha erguidos os carneiros parados
alçava, numa onda solene, o dorso verde
Neblina fina que sobe o morro e descamba
rios de vento que alisam árvores.
De cada
nuvem que ondula explode e passa um mesmo giro fundo evapora
por cima de samambaias que prendem
a pedra verde em franja mansa
vista através da vidraça enquanto chove no vale
Bardo, ó ser, Visitacione, não fale
nada ou então diga somente o que esse homem já viu num vale em Álbion
um povo cuja ciência termina na coerência ecológica
das sábias relações terrestres
dez séculos de trama tecida de olhos bocas visíveis
pomares da linguagem da mente humanifesta
um cardo em simetria satânica uma planta eriçada
florindo no chão veloz sobre um centro
de leves margaridas irmãs angelicais como lâmpadas –
Além de Londres sua torre de espinhos suas cenas simétricas
de TV em cadeia & o Ser do Bardo barbado, onde lembrar
um dia como hoje no morro a nesga de carneiros balindo árvores
no ouvido do velho Blake & a velha calma de Words –
worth com os mudos pensamentos nela
nuvens no esqueleto dos arcos passando em Tintern Abbey –
Bardo Sem Nome do vasto assombro de tudo, rumor!
Uma só coisa, o vale se esticava tremendo, o vento
deitava em lençóis de musgo,
grande força redonda que afogava a neblina na água fina vermelha
dos riachos da encosta
cujas ramas se torciam caladas
calcadas em mistura granítica –
e erguia também do chão o Espaço Nébulo erguia o braço
das árvores e o capim do instante
mantinha erguidos os carneiros parados
alçava, numa onda solene, o dorso verde
Sólido pedaço no Céu, gota de
vale,
toda a imensidão diminuta rolando em Llanthony Valley,
em toda a área da Inglaterra coesa, vale em vale, sob o risco
das doces toneladas do oceano do Céu
Céu que se equilibra num fiapo de grama
urro do morro vento lento e esse corpo
um Ser, um perto Algum, visão da encosta
cosendo em brilho e calma os equilíbrios fluindo,
um gesto vara o escuro céu-chão e são milhões de margaridas que o fazem,
é o gesto de uma Força Serena que induz o mato molhado
até a rama mais distante de neblina fina aspergida
na corola do morro –
Nenhuma imperfeição no morro em flor
Os vales respiram, céu e terra andam juntos
margaridas engolem polegadas de ar verduras vergam
átomos piscantes vegetam no capim em mandalas
manchas espalhadas ruminam com olhos de carneiro vazios
cavalos dançam na chuva quente
árvores ladeiam canais em rede viva nos campos
ermos paredões frutificam
seios de espinheiros desabrocham colinas
passam roceiros ermos cuspindo samambaias e ervas –
passar entrar cair rolando no oceano de sons, rajadas
cair no chão ó mãe ó grã-Mãe Húmida, jamais uma lesão em teu corpo!
Pare vendo de perto, nada é imperfeito no mato,
toda flor cada olho flor um Buda, e a história se repete,
a alma multiforme ajoelha
perante botões quentes inquietos eretos, sinos
dobrados no caule trêmula antena,
& olhe vendo de dentro nos carneiros que espiam
paradamente respirando sob folhas e gotas –
Deito e misturo a barba no morro em pelo viscoso
cheirando ileso o chão-vagina provando
húmidas emanações violetas de penugem de cardo –
Um ser tão vasto, em tão vertiginoso equilíbrio, que seu sopro mais fino
afasta no assoalho dos olhos a flor mais quieta do vale
treme em rendas de água teias na lã capim dos carneiros
suspende copas e raízes, pássaros na grande corrente
levando o mesmo peso na chuva, a força eclusa
gemendo chamando terra
coração, junção de espantos.
O grande mistério é o não-mistério
os sentidos correspondem aos ventos
o visível é visível
o vale em ondas anda com uma barba de chuva
átomos cinzentos desaguam na cabala do ar.
A mente está de pernas cruzadas
imóvel numa pedra e respira
está elástica no capim mole e respira
na beira de margaridas brancas na estrada.
O sopro do Céu desce ao umbigo,
minha própria simetria descamba, sopram samambaias rasgadas
cujas frondes me aspiram, sopra o mesmo agora
vento de Capel-Y-Ffn, sons de Aleph e Aum
na vegetação dos ossos
na massa de cartilagens-paisagens
crânios e colinas iguais numa só Álbion.
Que foi que eu vi? Detalhes. A
visão do grande Um pluriforme –
marcas de fumaça subindo
no calor silencioso da casa
marcas de uma noite que embarca
vazia de estrelas
porém ainda molhada de gestos no céu preto dos ventos.
toda a imensidão diminuta rolando em Llanthony Valley,
em toda a área da Inglaterra coesa, vale em vale, sob o risco
das doces toneladas do oceano do Céu
Céu que se equilibra num fiapo de grama
urro do morro vento lento e esse corpo
um Ser, um perto Algum, visão da encosta
cosendo em brilho e calma os equilíbrios fluindo,
um gesto vara o escuro céu-chão e são milhões de margaridas que o fazem,
é o gesto de uma Força Serena que induz o mato molhado
até a rama mais distante de neblina fina aspergida
na corola do morro –
Nenhuma imperfeição no morro em flor
Os vales respiram, céu e terra andam juntos
margaridas engolem polegadas de ar verduras vergam
átomos piscantes vegetam no capim em mandalas
manchas espalhadas ruminam com olhos de carneiro vazios
cavalos dançam na chuva quente
árvores ladeiam canais em rede viva nos campos
ermos paredões frutificam
seios de espinheiros desabrocham colinas
passam roceiros ermos cuspindo samambaias e ervas –
passar entrar cair rolando no oceano de sons, rajadas
cair no chão ó mãe ó grã-Mãe Húmida, jamais uma lesão em teu corpo!
Pare vendo de perto, nada é imperfeito no mato,
toda flor cada olho flor um Buda, e a história se repete,
a alma multiforme ajoelha
perante botões quentes inquietos eretos, sinos
dobrados no caule trêmula antena,
& olhe vendo de dentro nos carneiros que espiam
paradamente respirando sob folhas e gotas –
Deito e misturo a barba no morro em pelo viscoso
cheirando ileso o chão-vagina provando
húmidas emanações violetas de penugem de cardo –
Um ser tão vasto, em tão vertiginoso equilíbrio, que seu sopro mais fino
afasta no assoalho dos olhos a flor mais quieta do vale
treme em rendas de água teias na lã capim dos carneiros
suspende copas e raízes, pássaros na grande corrente
levando o mesmo peso na chuva, a força eclusa
gemendo chamando terra
coração, junção de espantos.
O grande mistério é o não-mistério
os sentidos correspondem aos ventos
o visível é visível
o vale em ondas anda com uma barba de chuva
átomos cinzentos desaguam na cabala do ar.
A mente está de pernas cruzadas
imóvel numa pedra e respira
está elástica no capim mole e respira
na beira de margaridas brancas na estrada.
O sopro do Céu desce ao umbigo,
minha própria simetria descamba, sopram samambaias rasgadas
cujas frondes me aspiram, sopra o mesmo agora
vento de Capel-Y-Ffn, sons de Aleph e Aum
na vegetação dos ossos
na massa de cartilagens-paisagens
crânios e colinas iguais numa só Álbion.
Que foi que eu vi? Detalhes. A
visão do grande Um pluriforme –
marcas de fumaça subindo
no calor silencioso da casa
marcas de uma noite que embarca
vazia de estrelas
porém ainda molhada de gestos no céu preto dos ventos.
Allen Ginsberg
(Traduzido para o português do Brasil, por Leonardo Fróes)
VISITACIÓN
DE GALES
Niebla
blanca subiendo y bajando el ceño de la montaña
árboles
moviéndose en ríos de viento
Las
nubes se alzan
como
montando una ola, un gigantesco remolino levantando la bruma
sobre
helechos efervescentes meciéndose
a
lo largo del risco verde
atisbado
a través de un vidrio en la lluvia del valle...
Ninguna
imperfección en el brote de la montaña,
valles
respiran, el cielo y la tierra se mueven juntos,
margaritas
exhalan pulgadas de aire amarillo, los vegetales tiemblan,
el
pasto resplandece verde,
ovejas
moteadas en la ladera, pastando con ojos vacíos,
caballos
bailan en la lluvia cálida,
canales
entre árboles conectan las granjas vivientes,
arándanos
azules orlan paredes de piedra entre los encinos,
faisanes
graznan en prados atestados de helechos.
Afuera,
a un lado de la colina, hacia el estruendo del océano, hacia delicadas ráfagas
de aire mojado,
cae
al suelo, ¡Oh gran Humedad, Oh Madre, sin un daño en tu cuerpo!
Mira
de cerca, el pasto inmaculado,
cada
flor ojo-de-Buda, repitiendo la historia,
mirífica--
arrodíllate
ante la flor de la digital alzando verdes inflorescencias, campanas malva
arrojadas
hacia
abajo doblemente en el tallo temblando antenas,
y
ve en los ojos de los corderos que miran fijamente
respirando
impávidos bajo los encinos borboteantes--
Me
acuesto y mezcló mi barba con el pelo mojado de la ladera,
oliendo
la humedecida vagina café de la tierra, inocuo,
probando
el pelo violeta de los cardos, dulzura--
Uno
en balance, tan vasto, que su aire tan suave
mueve
cada pétalo en la quietud de la superficie del valle,
tiembla
el pelo de cordero colgando telaraña enredada con la lluvia en el pasto,
levanta
árboles sobre sus raíces, pájaros en la gran sequía
ocultando
su gran fuerza en la lluvia,
Gime
a través del pecho y del cuello, un gran ¡Oh! al corazón de la tierra,
Llamando
nuestra Presencia a que se una
El
gran secreto es que no hay secreto,
los
sentidos encajan con los vientos,
lo
visible es visible,
cortinas
de bruma lluviosa ondean a través del valle barbado,
átomos
grises mojan la cábala del viento,
con
las piernas cruzadas en un roca en la lluvia del crepúsculo,
con
botas de hule en el pasto suave, la mente inmóvil,
el
aire tiembla en margaritas blancas a un lado del camino,
El
aire del cielo y mi propio aire simétricos
rondando
entre astados helechos verdes
uncidos
a mi ombligo, el mismo aire que se respira a través de Capel-Y-Ffn,
sonidos
de Aum y Aleph
a
través de bosques de cartílagos,
mi
cráneo y el cráneo de Lord Hereford’s iguales,
todo
Albión uno...
Allen Ginsberg
(Traduzido para o castelhano por PIJAMASURF)
Passagem de testemunho de poetas «beat» para poetas de rock: Robbie Robertson, Michael McLure, Bob Dylan, Allen Ginsberg, em São Francisco, Ca., 1965. (In: ESTRO IN WATTS - poesia da idade do rock - 1955-1980, João de Menezes-Ferreira) |
Seguramente Ginsberg escribió muchos poemas en LSD,
una sustancia que le era muy querida (aunque el famoso poema "Howl"
fue escrito antes de que probara el ácido lisérgico). Pero entre una plétora de
poemas posiblemente influenciados por el LSD, Ginsberg eligió "Wales
Visitation" como el más representativo de su experimentación psicodélica.
En este video podemos ver a Ginsberg leyéndolo primero de manera muy amena en
tono ligero y luego entrando en el trance de la cadencia, seguramente
regresando a la memoria del estado de su concepción.
"Wales Visitation" es una especie de poema
bucólico con un carácter visionario, una meditación en dos frentes: la
observación de la naturaleza agudizada por la percepción psicodélica (como uno
de esos poemas zen, sólo que con una energía impertérrita del delirio) y las
resonancias de la naturaleza en la mente del poeta, hasta el punto de una
fusión entre aquello que está afuera y aquello que fluye por dentro.
Podemos detectar dos temas entrelazándose en el
movimiento interpenetrado del poema: la naturaleza como un ente viviente, como
una matriz simbólica y espiritual que discurre en la sensibilidad exaltada del
ácido que percibe la vida rebosante, el latido de las cosas, el mismo pasto que
brilla con una luz de la conciencia. Y, por supuesto, un tema místico que
atraviesa la poesía de Ginsberg en su vínculo con el esoterismo hebreo: la
unidad dentro de la multiplicidad, la visión divina por antonomasia en este mundo
que es reconocer dentro de la diferencia, dentro de la multiplicación, la
esencia unitaria.
PIJAMASURF, 2014-11-25
GINSBERG, O UIVO CONTRA A MORTE
A obra “Uivo, Kaddish e Outros Poemas”, do famoso Allen
Ginsberg, que causa celeuma há três décadas, está agora em português.
Ele queria
ser como Rimbaud. Escrever coisas perfeitas, onde cada palavra seria brilhante,
elegante, romântica, erótica, mística. Vivia a cada dia o que Kafka escreveu em
seus “Diários”: “Nunca perco o futuro de vista. Quantas noites, caminhadas,
desespero na cama e no sofá ainda estão à minha frente...”
Terminou
virando o Rimbaud do pós-guerra. Um dos principais poetas modernos. Uma figura
místico-revolucionária, líder do “amalgama underground,
hippie-pacifista-visionário-orgiástico-anarquista-orientalista-psicodélico”,
como sentenciou um redator bem humorado da “New Yorker” no fim dos anos 60.
Com o famoso
atraso regulamentar (quase trinta anos), Allen Ginsberg chegará na próxima
semana ao Brasil, numa edição dedicada apenas ao seu trabalho, materializado em
“Uivo, Kaddish e Outros Poemas – 1953-1960” (prefácio, seleção e notas de
Cláudio Willer, Ed. L&PM). Ao contrário de seus comparsas Jack Kerouac e
Bill Burroughs, soltos como leões no meio do asfalto, chegou identificado.
Neste volume minuciosamente preparado pelo poeta e tradutor Willer, há
uma introdução comentando o trabalho, 161 notas de rodapé situando diversos
persoangens da beat generation e soluções da tradução, farta bibliografia e até
mesmo filmografia e discografia.
Claro, já sabemos: os beats foram descobertos no País com um atraso
ridículo. Mas pelo menos edições como essa prestam um serviço a mais para o
leitor brasileiro, colocando o autor na devida perspectiva.
Willer trabalhou a sério. Trocou correspondência com o próprio Ginsberg
a respeito de inúmeros detalhes da seleção e da tradução. Suas soluções para
“Uivo”, por exemplo, são melhores do que as traduções espanholas e portuguesas,
e tão boas quanto a tradução italiana de Fernanda Pivano. Ele preserva toda a
carga informativa dos cruzamentos e colagens polissêmicas de Ginsberg, sem
apelar para concretismos baratos, ao mesmo tempo em que não sacrifica o ritmo
dos poemas. Jack e Bill, falando português, ficaram irreconhecíveis. Allen até
que se deu bem. Espera-se que o mesmo aconteça com Corso e Ferlinghetti.
O que é isso
? Mais revival beat ? Não. Alguns coleguinhas da imprensa misturam tudo.
Parecem liquidificadores emperrados. Os editores brasileiros “descobriram” os
beats ao mesmo tempo. Mas cada edição deve ser analisada em si mesma. Ginsberg
está sendo lançado adequadamente. Sem modismo. Aos 58 anos, continua sendo o
poeta americano mais influente para as jovens gerações na Europa e nos EUA.
Vive pelo mundo dando entrevistas e conferências. A mídia conservadora
internacional o trata como uma bicha drogada porque não lhe interessa perceber
sua profunda bagagem cultural e sua produção ainda constante, de alto nível (a
L&PM pretende lançar outro volume com os poemas a partir de 1960). Além
disso, é um poeta para ser relido constantemente. Trata-se do prazer do texto.
Ginsberg é descendente espiritual de William Carlos Williams, Fitzgerald, Hart
Crane. Um escritor que foi beber no coração das trevas para poder brigar com a
morte de igual para igual.
Sismógrafo cultural
Nos anos 50,
Bill Burroughs saiu pelo mundo em sua odisséia drogada. Algum tempo depois foi
a vez de um jovem poeta desconhecido, com quem Burroughs se correspondia
durante as viagens. Depois das conversas em Paterson, Nova Jersey, com
Williams; depois de vagabundeios no Lower East Side, conhecer Dylan Thomas,
experimentar peiote e anotar as sensações, trips no Iucatã, sonhos mexicanos,
haicais, mensagens do além por cortesia de William Blake, paranóias, sonhos
burroughsianos com a louca sabedoria dos gurus tibetanos, Kerouac e seu
blá-blá-blá celestial, Ginsberg estava forjado como um dos sismógrafos
culturais de sua época.
Filho de
poeta, sempre foi amante da literatura. Quando estudava – e aprontava – em
Columbia, com Bill e Jack, começou a copular com a prosa, as drogas e os corpos
masculinos. Foi expulso de Columbia. Mas em 57 apareceu sua primeira coletânea
de poemas, “Howl”. Foi uma bomba na literatura bem comportada da época, assim
como “On The Road” e “Naked Lunch”. Em “Howl” e nos poemas seguintes, incluindo
a elegia “Kaddish”, jogou tudo: sua homossexualidade, pensamentos visionários –
Ginsberg é filho de Blake – e a apaixonada expansão da consciência através das
drogas, hinduísmo e zen. Como a “farmácia ambulante” Burroughs, ele foi em todas:
peiote, mescalina, marijuana, éter, LSD, aiauasca (a droga definitiva, por
causa de quem Burroughs se enfiou na Amazônia).
Constatou que as drogas “abrem a percepção do sobrenatural, da elucidação, e liberam a alma”. O LSD é a sua droga: vários poemas, como “LSD 25” e “Visitação de Gales” são presentes do demoninho lisérgico.
Constatou que as drogas “abrem a percepção do sobrenatural, da elucidação, e liberam a alma”. O LSD é a sua droga: vários poemas, como “LSD 25” e “Visitação de Gales” são presentes do demoninho lisérgico.
Nos anos 60,
estava em todos os lugares. Para Bob Dylan , começou como mito e virou amigo.
Nos últimos anos, sua atividade política foi incessante, de conferencista em
assembléias juvenis a manifestante em campanhas antimilitaristas e pelos
direitos civis. Continua polêmico. Cada novo livro é saudado com arrebatamento
total ou tachado de “obsceno” ou “degenerado”. Não interessa. O que interessa é
ler ou reler Ginsberg.
Você acha – e
com razão – que a maioria dos poetas contemporâneos só mistifica? Então fique
com Ginsberg. Continua absolutamente moderno. “Uivo” foi escrito há 29 anos.
Sua importância é fundamental não apenas como manifesto de uma geração rebelde
– como foram, em termos de desconstrução da arte, os manifestos de Tzara e
Breton – mas pela sua incandescência literária.
Cada uma de
suas longas e intrincadas frases é uma série de versos curtos interligados:
“...solidez de peiote dos corredores, aurora de fundo de quintal com verdes
árvores de cemitério, porre de vinho nos telhados, fachadas de lojas de
subúrbio na luz cintilante de néon do tráfego na corrida de cabeça feita do
prazer, vibrações de sol e lua e árvore no ronco de crepúsculo de inverno de
Brooklyn, declamações entre latas de lixo e a suave soberana luz da mente...”
“Kaddish”,
cuja segunda parte foi escrita em quarenta horas, direto, à base de uma mistura
de morfina e meta-anfetamina, é outra obra-prima de construção literária: uma
viagem pela loucura do poeta na infância e na adolescência, onde se articulam
as descrições informais, os arroubos solenes e autocomplacentes, e as adagas da
ironia e da reflexão. A poesia de Ginsberg é impecável exercício de estética do
fragmento, é pura colagem pop, é tese e delírio. Mas , principalmente, é
literatura de primeira.
Ginsberg deve
ser lido hoje – especialmente pela garotada – como um dos últimos poetas
românticos e proféticos, na tradição de Shelley, Byron, Keats, Holderlin. Mas
há um dado-chave. Kleist se matou. Hart Crane se jogou de um navio. Corso
também se suicidou. Ginsberg acredita que a saída não é o suicídio, apesar da
pressão constante da sociedade tecnotrônica para excluir o poeta. O poeta não
pode parar de uivar. Ginsberg aposta na guerra. E essa guerra vai ser ganha na
raiva, no delírio, nas visões e no amor pela literatura latejando nas veias de
velhos e novos junkies.
Pepe Escobar, Folha de S. Paulo, 1984-07-14
Apud: http://blogdoantonicodaigreja.blogspot.com/2011/02/ginsberg-o-uivo-contra-morte-folha-de.html
A morte de
Allen Ginsberg, ocorrida anteontem, não deixa lacunas. Durante meio século o
escritor americano dedicou-se não só a uma extensa obra poética, como também ao
ensino da literatura como ato de liberdade e militância político-ambiental. E a
mensagem já está dada. Ginsberg escreveu bastante, falou mais ainda e
participou combativamente das transformações da América do pós-Guerra. Lutou
contra a censura, combateu a proibição do LSD (1966), protestou contra a guerra
do Vietnã, contra as armas nucleares e militou pela preservação da natureza.
Em 1994,
Ginsberg foi procurado pela Folha para falar sobre o escritor William
Burroughs, que na época completava 80 anos de idade. A entrevista, inédita,
acabou se estendendo à sua poesia, ativismo e ecologia. A seguir alguns
trechos.
Folha – Como o
senhor resumiria a importância de William Burroughs na literatura americana?
Allen Ginsberg
– Burroughs tem uma influência na cultura dominante americana muito maior do
que ele mesmo imagina. Devido ao processo contra seu livro ”Almoço Nu”, ele
abriu as portas da censura para que novos autores escrevessem o que quisessem.
Muitos dos seus temas continuam e continuarão importantes, como controle do
pensamento, drogas, sexualidade gay, Estados policiais etc. Mesmo na cultura
pop, bandas como Steely Dan e Soft Machine devem seus nomes a títulos de livros
seus e, mais ainda, à técnica dos cut-ups (colagem de textos e imagens não tão
ao acaso, desenvolvida por Burroughs e pelo pintor Brion Gysin nos anos 60).
Folha – E o
senhor experimentou também os cut-ups?
Ginsberg – Só
no começo, mas essa técnica foi incorporada por vários escritores, como Dennis
Cooper e Hunter Thompson, sem falar dos músicos. Os garotos do U2 outro dia
vieram me mostrar um videoclipe (da turnê ”Zootour”) influenciados pelo cut-up.
Folha – Mas o
cut-up não é uma técnica original, os dadaístas e surrealistas do início do
século…
Ginsberg – Sim,
eles faziam algo que se chamava ”corpos estranhos”. Dois artistas trabalhavam
numa mesma tela sem saber o que o outro fazia, depois juntavam tudo. Mas o
cut-up não é um processo inconsciente, é uma forma de dar sentido a esse
inconsciente.
Folha – O
senhor trabalhava o cut-up na sua poesia?
Ginsberg – Não
exatamente. Eu também fotografo e desenho. Nas fotos eu escrevia notas sobre as
coisas que estavam acontecendo quando foram tiradas. Ao juntá-las tenho toda
uma história contada de um modo não usual.
Folha – Hoje os
”beats” estão virando moda na América, a mídia dando às suas obras um espaço
até hoje inédito. Isso é uma surpresa?
Ginsberg – Não.
Creio que a obra ”beat” é tão forte que já pode ser tomada como referência
literária. Nós tocamos em questões permanentes: o império americano, ecologia,
revolução sexual, censura. Também há a questão do ”terceiro caminho”, nem
comunismo nem capitalismo, que pregávamos enquanto os intelectuais procuravam
extremos do marxismo ou do anticomunismo. Nossa preocupação é alterar estados
de consciência e achar soluções ecológicas, não ideológicas.
Folha – Mas
isso também pode levar a interpretações variadas do que se diz ou escreve, não?
Ginsberg – Meu
negócio é poesia. Ao produzir não posso controlar o que as pessoas farão
depois, dizer o que elas devem fazer com suas próprias mentes. E nem gostaria,
eu seria um ditador. O melhor que posso fazer é propor alternativas e me abrir
às pessoas que queiram aprender comigo.
Folha – E qual
é sua principal preocupação hoje?
Ginsberg – O
problema básico é o da hipertecnologia consumindo o planeta numa escala que
destruirá as possibilidades humanas. Li hoje uma entrevista de Jacques Cousteau
(oceanógrafo francês) em que ele diz: ”Estou agora lutando pela minha própria
espécie, buscando conceitos para as gerações futuras”. Para ele, o divórcio
entre a humanidade e a natureza é irreversível, mas o homem deve se lembrar que
ainda depende da natureza. Mas, como eu, ele tem esperança no futuro.
Folha – E há
futuro na literatura americana?
Ginsberg – Há
um presente. Quem estiver escrevendo, em qualquer língua, está levando a
literatura para frente, mas deve sempre se lembrar que a imortalidade só vem
depois.
Eduardo Simantob, Folha de S. Paulo ilustrada, 1997-04-07
www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq070402.htm
POEMAS
DE ALLEN GINSBERG
UIVO
para Carl Solomon
I
Eu vi os expoentes da minha geração
destruídos pela loucura,
morrendo de fome, histéricos, nus,
arrastando-se pelas ruas do bairro negro de madrugada
em busca de uma dose violenta de qualquer coisa,
hipsters com cabeça de anjo ansiando
pelo antigo contato
celestial com o dínamo estrelado
na maquinaria da noite,
que pobres, esfarrapados e olheiras fundas,
viajaram fumando sentados
na sobrenatural escuridão dos miseráveis apartamentos sem água quente, flutuando sobre os tetos das cidades
contemplando jazz,
que desnudaram seus cérebros ao céu sob o Elevado e viram
anjos maometanos cambaleando iluminados nos telhados das casas de cômodos,
que passaram por universidades com olhos frios e radiantes alucinando Arkansas e tragédias
à luz de Blake entre os estudiosos
da guerra,
que foram expulsos das universidades por serem loucos
& publicarem odes obscenas nas janelas do crânio, que se refugiaram
em quartos de paredes de pintura descascada em roupa de baixo queimando seu dinhei-
ro em cestos
de papel, escutando o Terror
através da parede,
que foram detidos
em suas barbas púbicas voltando
por Laredo com um cinturão
de marijuana para Nova
York,
que comeram
fogo em hotéis mal pintados ou beberam
terebintina em Paradise
Alley, morreram
ou flagelaram seus torsos noite após noite
com sonhos, com drogas, com pesadelos na vigília, álcool e caralhos e intermináveis orgias,
incomparáveis ruas cegas sem saída de nuvem trêmula e clarão
na mente pulando
nos postes dos pólos de Canadá
& Paterson, iluminando completamente o mundo imóvel do Tempo intermediário,
solidez de Peiote
dos corredores, aurora de fundo de quintal com verdes árvores
de cemitério, porre de vinho
nos telhados,
fachadas de lojas de subúrbio
na luz cintilante de néon
do tráfego
na corrida
de cabeça
feita do prazer, vibrações de sol e lua e árvore no ronco de crepúsculo
de inverno de Brooklyn, declamações entre latas de lixo e a suave soberana luz da mente,
que se acorrentaram aos vagões
do metrô
para o infindável percurso
do Battery ao sagrado Bronx
de benzedrina até que o barulho
das rodas e crianças os trouxesse
de volta, trêmulos, a boca arrebentada e o despovoa- do deserto do cérebro
esvaziado de qualquer
brilho na lúgubre luz do Zoológico,
que afundaram a noite toda na luz submarina de Bickford’s,
voltaram à tona e passaram a tarde de cerveja choca no desolado Fuggazi’s escutando o matraquear da catástrofe na vitrola automática de hidrogênio,
que falaram setenta
e duas horas sem parar do parque ao apê ao bar ao Hospital
Bellevue ao Museu à Ponte de Brooklyn,
batalhão perdido de debatedores platônicos saltando dos gradis das escadas de emergência dos parapeitos das
janelas do Empire State da Lua,
tagarelando, berrando, vomitando, sussurrando fatos
e
lembranças e anedotas
e viagens visuais e choques
nos hospitais e prisões e guerras,
intelectos inteiros regurgitados em recordação total
com os olhos brilhando por sete dias e noites,
carne para a sinagoga
jogada à rua,18
que desapareceram no Zen de Nova Jersey de lugar algum deixando um rastro de cartões-postais ambíguos
do Centro Cívico de Atlantic
City,
sofrendo suores orientais, pulverizações tangerianas nos ossos e enxaquecas da China por causa da falta da droga no quarto pobremente mobiliado
de Newark,
que deram voltas
e voltas à meia-noite no pátio da ferrovia perguntando-se aonde ir e foram, sem deixar corações
partidos,
que acenderam cigarros
em vagões
de carga,
vagões de carga, vagões de carga que rumavam
ruidosamente pela
neve até solitárias fazendas dentro
da noite
do avô,
que estudaram Plotino,
Poe, São João da Cruz,
telepatia e bop-cabala pois o Cosmos
instintivamente vibrava a seus pés em Kansas,
que passaram solitários
pelas ruas de Idaho procurando anjos índios e visionários que eram anjos
índios e visionários,
que só acharam que estavam
loucos quando Baltimore apareceu em êxtase sobrenatural,
que pularam em limusines com o chinês de Oklahoma no impulso da chuva de inverno
na luz das ruas de cidade pequena à meia-noite,
que vaguearam famintos
e sós por Houston procurando
jazz ou sexo ou rango e seguiram
o espanhol brilhante
para conversar sobre América e Eternidade, inútil tarefa,
e assim embarcaram
num navio para a África
que desapareceram nos vulcões do México nada deixando além da sombra de suas
calças rancheiras e a lava e a cinza da poesia espalhadas
pela lareira Chicago,
que reapareceram na Costa Oeste investigando o FBI de barba e bermudas
com grandes olhos pacifistas e sen- suais em suas peles morenas, distribuindo folhetos ininteligíveis,
que apagaram cigarros
acesos em seus braços protestando contra o nevoeiro
narcótico de tabaco do Capitalismo,
que distribuíram panfletos
supercomunistas em Union Square, chorando e despindo-se
enquanto as sirenes de Los Alamos os afugentavam gemendo mais alto que
eles e gemiam pela Wall Street e também gemia a balsa de Staten Island
que caíram em prantos em brancos ginásios
desportivos, nus e trêmulos
diante da maquinaria de outros esqueletos,
que morderam policiais
no pescoço e berraram
de prazer nos carros de presos por não terem cometido outro crime a não ser sua transação pederástica e tóxica,
que uivaram de joelhos no metrô e foram arrancados do telhado sacudindo
genitais e manuscritos,
que se deixaram
foder no rabo por motociclistas santificados e urraram
de prazer,
que enrabaram e foram enrabados por esses serafins
humanos, os marinheiros, carícias de amor atlântico e caribeano,
que transaram pela manhã e ao cair da tarde
em roseirais, na grama de jardins
públicos e cemitérios, espalhando livremente seu sêmen para quem quisesse vir,
que soluçaram interminavelmente tentando gargalhar mas
acabaram choramingando atrás de um tabique de
banho turco onde o anjo loiro e nu veio trespassá-
los com sua espada,
que perderam seus garotos amados para as três megeras do destino, a megera caolha do dólar heterossexual, a megera
caolha que pisca de dentro do ventre e a megera caolha que só sabe ficar plantada sobre sua bunda retalhando os dourados fios intelectuais do tear do artesão,
que
copularam em êxtase
insaciável com uma garrafa de cerveja, uma namorada, um maço de cigarros, uma vela, e caíram da cama e continuaram
pelo assoalho
e pelo corredor e terminaram desmaiando contra a parede com uma visão da boceta final e acabaram
sufocando um derradeiro lampejo de consciência,
que adoçaram as trepadas de um milhão de garotas trêmulas
ao anoitecer, acordaram de olhos vermelhos no dia seguinte mesmo assim prontos
para adoçar trepadas na aurora, bundas luminosas nos celeiros e nus no lago,
que foram transar em Colorado numa miríade de carros
roubados à noite, N. C. herói secreto destes poemas, garanhão e Adônis de Denver –
prazer ao lembrar das suas incontáveis trepadas
com garotas em terrenos baldios & pátios dos fundos de restaurantes de beira de estrada,
raquíticas fileiras de poltronas
de cinema, picos de montanha,
cavernas ou com esquálidas garçonetes no familiar levantar
de saias solitário
à beira da estrada &
especialmente secretos
solipsismos de mictórios de postos de gasolina &
becos da cidade natal também,
que se apagaram em longos filmes sórdidos, foram transportados em sonho, acordaram
num Manhattan súbito
e conseguiram voltar
com uma impiedosa ressaca
de adegas de Tokay e o horror dos sonhos de ferro da
até as agências de
desemprego,
que caminharam a noite toda com os sapatos cheios de
sangue pelo cais coberto
por montões de neve, esperando que uma porta
se abrisse no East River
dando para um quarto cheio de vapor e ópio,
que criaram grandes
dramas suicidas nos penhascos de apartamentos do Hudson à luz azul de
holofote anti- aéreo da lua & suas cabeças
receberão coroas de louro no esquecimento,
que comeram o ensopado de cordeiro da imaginação ou digeriram o caranguejo do fundo lodoso dos rios de Bovery,
que choraram diante do romance
das ruas com seus carrinhos
de mão cheios de cebola e péssima
música,
que ficaram sentados
em caixotes respirando a escuridão sob a ponte e ergueram-se para construir clavicórdios em seus sótãos,
que tossiram num
sexto andar
do Harlem
coroado de chamas sob um céu tuberculoso rodeados
pelos caixotes de laranja
da teologia,
que rabiscaram a noite toda deitando e rolando sobre in- vocações
sublimes que ao amanhecer amarelado revelaram-se
versos de tagarelice sem sentido,
que cozinharam animais
apodrecidos, pulmão coração pé rabo borsht & tortillas sonhando com o puro rei- no
vegetal,
que se atiraram
sob caminhões de carne em busca de um
ovo,
que jogaram seus relógios do telhado
fazendo seu lance de aposta pela Eternidade
fora do Tempo & despertadores caíram
nas suas cabeças
por todos os dias
da década seguinte,
[…]
POEMA DE AMOR SOBRE UM TEMA DE WHITMAN
Entrarei silencioso no quarto de dormir e me deitarei entre noivo e noiva,
esses corpos caídos do céu esperando nus em sobressalto,
braços pousados sobre os olhos na escuridão,
afundarei minha cara em seus ombros e seios, respirarei sua pele
e acariciarei e beijarei a nuca e a boca e mostrarei seu traseiro,
pernas erguidas e dobradas para receber, caralho atormentado na escuridão, atacando
levantado do buraco até a cabeça pulsante
corpos entrelaçados nus e trêmulos, coxas quentes e nádegas enfiadas uma na outra,
e os olhos, olhos cintilando encantadores, abrindo-se em olhares e abandono,
e os gemidos do movimento, vozes, mãos no ar, mãos entre as coxas,
mãos na umidade de macios quadris, palpitante contração de ventres
até que o branco venha jorrar no turbilhão dos lençóis
e a noiva grite pedindo perdão e o noivo se cubra de lágrimas de paixão e compaixão
e eu me erga da cama saciado de últimos gestos íntimos e beijos de adeus —
tudo isso antes que a mente desperte, atrás das cortinas e portas fechadas da casa escurecida
cujos habitantes perambulam insatisfeitos pela noite,
fantasmas desnudos buscando-se no silêncio.
PARA TIA ROSE
Tia Rose — agora — se eu a pudesse ver
com seu rosto afilado e sorriso de longos dentes e dor
de reumatismo — e um comprido e pesado sapato preto
para sua ossuda perna esquerda
coxeando pelo carpete do longo saguão de Newark
passando pelo grande piano negro
até a sala de visitas
onde faziam reuniões
e eu cantava canções legalistas espanholas
com uma voz aguda esganiçada
(histérico) o comitê ouvindo
enquanto você mancava pela sala
recolhendo o dinheiro
Tio Honey, Tio Sam, um estranho com um braço de manga de casaco
enfiado no bolso
o enorme moço calvo
da brigada Abraham Lincoln
— sua comprida cara triste
suas lágrimas de insatisfação sexual
(que soluços sufocados e ancas ossudas
sob os travesseiros da Osborne Terrace)
— a vez em que fiquei sentado nu na privada
enquanto você empoava minhas coxas com Calomine
contra a queimadura da urtiga — meus tenros
e envergonhados primeiros negros pelos crespos
o que você pensaria secretamente
sabendo que eu já era homem —
e eu e a menina ignorante do silêncio familiar no delgado pedestal
das minhas pernas no banheiro — Museu de Newark
Tia Rose
Hitler está morto, Hitler está na Eternidade; Hitler está junto
com Tamerlão e Emily Brontë
Porém eu ainda a vejo caminhar, um fantasma em Osborne Terrance
ao longo do saguão escuro até a porta da frente
mancando um pouco com um sorriso cansado naquilo
que deve ter sido um florido
vestido de seda
recebendo meu pai, o Poeta, na sua visita a Newark
— vejo-a chegar à sala de visitas
dançando em sua perna aleijada
e batendo palmas seu livro
havia sido aceito por Liveright
Hitler morreu e Liveright encerrou as atividades
O Sótão do Passado e Duradouro Minuto estão esgotados
Tio Harry vendeu sua última meia de seda
Claire largou a escola de dança interpretativa
Buba está largada um monumento encarquilhado na Casa
de Repouso para Senhoras Idosas piscando para bebês
a última vez que a vi você estava no hospital
pálido crânio emergindo da pele cinérea
menina inconsciente com veias azuis
numa tenda de oxigênio
a guerra da Espanha já acabou há muito tempo
Tia Rose
CANÇÃO
O peso do mundo
é o amor.
Sob o fardo
da solidão,
sob o fardo
da insatisfação
o peso
o peso que carregamos
é o amor.
Quem poderia negá-lo?
Em sonhos
nos toca
o corpo,
em pensamentos
constrói
um milagre,
na imaginação
aflige-se
até tornar-se
humano —
sai para fora do coração
ardendo de pureza —
pois o fardo da vida
é o amor,
mas nós carregamos o peso
cansados
e assim temos que descansar
nos braços do amor
finalmente
temos que descansar nos braços
do amor.
Nenhum descanso
sem amor,
nenhum sono
sem sonhos
de amor —
quer esteja eu louco ou frio,
obcecado por anjos
ou por máquinas,
o último desejo
é o amor
— não pode ser amargo
não pode ser negado
não pode ser contido
quando negado:
o peso é demasiado
— deve dar-se
sem nada de volta
assim como o pensamento
é dado
na solidão
em toda a excelência
do seu excesso.
Os corpos quentes
brilham juntos
na escuridão,
a mão se move
para o centro
da carne,
a pele treme
na felicidade
e a alma sobe
feliz até o olho —
sim, sim,
é isso que
eu queria,
eu sempre quis,
eu sempre quis
voltar
ao corpo
em que nasci.
havia sido aceito por Liveright
Hitler morreu e Liveright encerrou as atividades
O Sótão do Passado e Duradouro Minuto estão esgotados
Tio Harry vendeu sua última meia de seda
Claire largou a escola de dança interpretativa
Buba está largada um monumento encarquilhado na Casa
de Repouso para Senhoras Idosas piscando para bebês
a última vez que a vi você estava no hospital
pálido crânio emergindo da pele cinérea
menina inconsciente com veias azuis
numa tenda de oxigênio
a guerra da Espanha já acabou há muito tempo
Tia Rose
Paris, 1958
CANÇÃO
O peso do mundo
é o amor.
Sob o fardo
da solidão,
sob o fardo
da insatisfação
o peso
o peso que carregamos
é o amor.
Quem poderia negá-lo?
Em sonhos
nos toca
o corpo,
em pensamentos
constrói
um milagre,
na imaginação
aflige-se
até tornar-se
humano —
sai para fora do coração
ardendo de pureza —
pois o fardo da vida
é o amor,
mas nós carregamos o peso
cansados
e assim temos que descansar
nos braços do amor
finalmente
temos que descansar nos braços
do amor.
Nenhum descanso
sem amor,
nenhum sono
sem sonhos
de amor —
quer esteja eu louco ou frio,
obcecado por anjos
ou por máquinas,
o último desejo
é o amor
— não pode ser amargo
não pode ser negado
não pode ser contido
quando negado:
o peso é demasiado
— deve dar-se
sem nada de volta
assim como o pensamento
é dado
na solidão
em toda a excelência
do seu excesso.
Os corpos quentes
brilham juntos
na escuridão,
a mão se move
para o centro
da carne,
a pele treme
na felicidade
e a alma sobe
feliz até o olho —
sim, sim,
é isso que
eu queria,
eu sempre quis,
eu sempre quis
voltar
ao corpo
em que nasci.
Uivo: Kadish e
outros poemas (1953-1960), Allen
Ginsberg. Tradução de Claudio Willer, L&PM, 2010
ARTE É ILUSÃO, POIS
EU NÃO AJO
Fico ou Parto – com constante alegria
Meus pensamentos, embora céticos, são sagrados
Santa prece para o conhecimento ou puro fato.
Então enceno a esperança de que posso criar
Um mundo vivo em torno de meus olhos mortais
Um triste paraíso é o que imito
E anjos caídos cujas asas perdidas são suspiros.
Neste estado não mundano em que me movimento
Minha Fe e Esperança são diabólica moeda corrente
Em mundos falsificados, cunho pequenos donativos
Em torno de mim, e troco minha alma por amor.
UM SUPERMERCADO NA
CALIFÓRNIA
Muito venho pensando em ti nesta noite, Walt Whitman,
enquanto caminho pela calçada sob as árvores, com uma
incômoda
dor de cabeça e olhando a lua cheia.
Em meu faminto cansaço, e fazendo compras na imaginação, fui
ao supermercado de néon e frutas, sonhando com tuas
listagens!
Que pêssegos e que penumbras! Famílias inteiras
nas compras da noite! Corredores cheios de maridos! Mulheres
nos
abacates e bebês nos tomates! – e, você, Garcia Lorca,
que estava fazendo diante dos melões?
Te vi, Walt Whitman, sem filhos, velho comilão solitário,
apalpando as carnes do refrigerador e lançando olhares
aos jovens vendedores.
Te ouvi perguntar a eles todos: quem matou as costeletas
de porco? qual o preço das bananas? quem é meu Anjo, tu?
Vagueei por entre as prateleiras brilhantes de latas,
te seguindo e sendo seguido pelo detetive da casa, em minha
imaginação.
Percorremos os grandes corredores, juntos em nossa solitária
fantasia, provando alcachofras, pegando todas as delícias
congeladas, sem passar pela caixa.
Para onde estamos indo, Walt Whitman? Dentro de uma hora
as portas se fecham. Qual o caminho que tua barba hoje
aponta?
(Toco em teu livro e sonho com nossa odisséia no
supermercado – e me sinto absurdo.)
Iremos caminhar a noite por todas essas ruas solitárias? As
árvores acrescentam sombras às sombras, luzes apagadas nas
casas, ambos estaremos sozinhos.
Andando e sonhando com a América perdida de amor, passaremos
por automóveis azuis no estacionamento a caminho de nosso
solitário refúgio?
Ah, querido pai, de barbas cinzas, velho e solitário
professor
de coragem, que América te conheceu quando Caronte desistiu
de
empurrar seu barco e desceu-te na margem enfumaçada e ficou
vendo o barco desaparecer nas negras águas do Letes?
SUTRA DO GIRASSOL
Caminhei nas margens do abandonado cais de lata onde outrora
descarregavam banana e fui sentar na sombra enorme de uma
locomotiva lá perto
para olhar e chorar o sol morrendo em ladeiras sobre as
casas todas iguais.
Jack amigo Kerouac sentou-se ao lado no ferro de um mastro
roto partido
e a gente caiu na maior fossa do mundo, os dois ilhados,
dois contidos
na rede das raízes de aço,
e eu e Jack pensando os mesmos pensamentos da alma.
No rio a correnteza de óleo refletia o céu rubro, o sol caía
pelas alturas finais de San Francisco, sem que houvesse
peixe nessas águas, sem que houvesse um ermitão nas
montanhas, só a gente
com olhos de ressaca e remela, feito vagabundos, cheios de
astúcia e cansaço.
Olha só um girassol, Jack então disse, e havia o vulto inerte
e cinzento
seco, do tamanho de um homem, recostado
num monte milenar de serragem.
– Eu pulei de alegria e era o primeiro girassol de minha
vida, eram memórias
de Blake – essas visões – o Harlem
e os rios do inferno-leste, sanduíches indigestos trotando
um ranger de pontes, carrinhos de bebê encalhados,
esquecidos
pneus de bojo negro careca, penicos
& camisas-de-vênus, o poema da margem, canivetes, nada
inox, só o mofo
o lixo de tantas coisas cortantes cujo fio passava
para o passado –
e o cinzento girassol se equilibrando ao sol-posto,
desmanchando-se abatido na invasão da fuligem, da fumaça, do
pó
de velhas locomotivas no olho –
corola e também coroa com as pontas amassadas virando, com sementes
despencando do rosto, rompendo em breves dentes um dia
claro, raios de sol grudando em seu cabelo riscado
como uma exangue teia de aranha de arame;
caule com braços-folhas jogados, os gestos da raiz de
serragem,
pedaços de reboco minando nos galinhos queimados
e uma mosca estagnada no ouvido,
você de fato era uma incrível coisa imprestável, ó meu
girassol minha
alma, e como eu te amei então!
sujeira não era parte do homem, era a parte da morte e das
locomotivas
humanas,
simples roupa empoeirada, o simples véu da pele férrea, a
cara
da fumaça, as pálpebras da escura miséria, a mão
ou falo ou tumor mortiço do imundo motor moderno
industrificial disso
tudo, o bafo da civilização poluindo
tua coroa muito louca de ouro –
esses turvos pensamentos de morte, a grande falta
de amor em fins e olhos tapados, raízes abafadas em areia
e serragem, os dólares raspantes elásticos, o couro das
máquinas, as
tripas enroscadas de um carente carro que tosse, as
solitárias
latas baratas com línguas rotas de fora, e o que mais seja,
a cinza
que escorre pela boca na ereção de um charuto, a boceta
de um carrinho de mão, ou os seios acesos de viaturas
lácteas, o rabo gasto
que as cadeiras expelem, o esfíncter dos dínamos – tudo
isso embolado nas raízes-múmias –
e você aí de pé na minha
na tarde da minha frente, a sua glória em sua forma!
beleza perfeita, um girassol! uma tranqüila e girassol
existência
excelente e perfeita! um olho doce natural para a melancolia
da lua
nova, desperto vivo excitado
sacando no crepúsculo sombra a brisa mensual de ouro aurora!
enquanto você lançava blasfêmias
para o céu da via férrea e sua própria floralma,
quantas moscas zumbiram na sua extrema imundície
sem ligar para nada?
Quando, flormortapobre, você esqueceu que é uma flor?
quando olhou sua pele e decidiu que era a velha
suja locomotiva impotente? o fantasma de uma
locomotiva? o espectro e sombra de uma já poderosa
locomotiva americana maluca?
não, girassol, você não foi locomotiva nunca, você foi
sempre um girassol!
você, locomotiva, você é o motivo louco de sempre, a
locomotiva!
pensando isso peguei o grosso girassol esqueleto e o finquei
a meu lado
como um cetro
fiz o meu sermão à minha alma, e também à de Jack, e tambérn
à de todos
que ainda queiram ouvir:
Não somos a sujeira da pele, não somos nossa locomotiva
medonha triste
poeirenta com ausência de imagem, nós somos todos uns lindos
girassóis
por dentro, somos sagrados por nossas próprias sementes
&
peludos pelados dourados corpos de ação virando girassóis ao
crepúsculo
loucos girassóis formais e negros que esses olhos espiam
na sombra da locomotiva maluca margem beira
San ladeiras Francisco
tarde de lata
sol-posto sentar-se vision.
Poemas traduzidos por Leonardo Fróes, Folha de S. Paulo ilustrada, 1997-04-07
www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq070402.htm
Poderá também gostar de:
http://ginsbergblog.blogspot.com/ |
*
Imagens de ressonância magnética do cérebro de uma pessoa sob o efeito do LSD (à direita), onde há mais ligações entre regiões compartimentadas do cérebro, e sob o efeito de um placebo (à esquerda) Imperial College-Fundação de Beckley/Reuters. (In: Público, 2016-04-13) |
*
* 1950s Experiment Asked Artist To Take LSD And Draw The Same Portrait 9 Times, And Each Portrait Got Crazier |
ótimo dossiê - como faço para partilhar no Facebook? Claudio Willer
ResponderEliminar