Dizia
la ben talhada:
“Agor’
a viss’ eu penada
ond’
eu amor ei”
A
ben talhada dizia:
“Penad’
a viss’ eu un dia
ond’
eu amor ei
Ca,
se a viss’ eu penada,
non
seria tan coitada
ond’
eu amor ei
Penada
se a eu visse,
non
á mal que eu sentisse
ond’
eu amor ei
Quen
lh’ oje por mi dissesse
que
non tardass’ e veesse
ond’
eu amor ei
Quen
lh’ oje por mi rogasse
que
non tardass’ e chegasse
ond’
eu amor ei”
Pedr'Eanes Solaz/ Pedro Anes
Solaz
“Pedr’ Eanes Solaz –1” in 500 Cantigas
d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition,
Rip Cohen. Porto: Campo das Letras, 2003, p. 285
MANUSCRITOS (PRESENÇA DA CANTIGA NOS CANCIONEIROS): BN 828, V 414
Dizia la bem talhada, BN_381_175_828 |
Dizia la bem talhada, V_140_066_0414 |
As
estrofes V-VI aparecem em ordem inversa no Cancioneiro da Biblioteca Nacional, sendo
que Rip Cohen seguiu a lição do Cancioneiro da Biblioteca Vaticana.
NOTAS:
A interpretación desta cantiga admite dúas direccións
conforme se considerar que a amiga fala de unha rival, ou, contrariamente, que a
voz feminina se dirixe a outra amiga, isto é, que se trate dunha cantiga lésbica
(véxase Callón Torres 2017: II, 31; 2018;
2020).
1-4
Ao longo do corpus nunca se rexistra ningunha forma
de artigo arcaico (lo,
la) en inicio de período
e/ou de verso. É por isto que nesta cantiga se percibe con clareza o notorio contraste
que marca o emprego da forma la do artigo, en contexto posvocálico, na primera cobra,
e o uso da forma normal a no inicio da segunda, no verso reflexo (Dizia la ben-talhada vs.
A ben-talhada dizia). A
manutención de /l/ na forma do artigo indica a procura dunha retórica arcaizante
na elaboración de cantigas de amigo (véxase Ferreiro 2008b, 2013), igual que acontece
noutras cantigas (587, 609, 704, 735, 781, 864, 891, 892, 903, 969, 1130, 1166, 1167, 1169, 1201, 1206, 1281, 1294, 1297, 1299, 1304 e 1314) e do mesmo xeito que acontece coas correspondentes
formas pronominais (véxase nota a 586.5).
"Penada se a eu visse", verso 7, BN |
"Penada se a eu visse", verso 7, V |
O incipit desta cantiga de Pedr’Eanes Solaz foi aproveitado
por Afonso Sanchez noutra cantiga de amigo, cunha intertextualidade reforzada pola
aparición da forma la do
artigo (véxase 781.5).
2-5
Nestes dous versos, na dirección que marcou a edición
de Machado, Cohen consolidou a segmentación do pronome feminino en Agor’a e Penad’a, respectivamente,
fornecendo fluidez discursiva a un texto que ficaba deficiente na tradicional edición
de Nunes (e de Reali e mais de Littera).
7-10
Nótese a emenda no pronome feminino que Nunes (nos
dous versos), Reali (só no v. 10) e Littera realizaron, inxustificadamente, no texto,
talvez para procurar unha presenza masculina que non existe na cantiga (se a eu visse penada, v. 7;
Penada se a eu...).
13-18
A troca de lugar das estrofas V-VI en Littera carece,
en aparencia, de xustificación.
Universo
Cantigas. Edición crítica da poesia medieval galego-portuguesa, org. Manuel Ferreiro. A Coruña,
Universidade da Coruña, https://www.universocantigas.gal/cantigas/dizia-la-ben-talhada
[Consulta em: 2022-07-22].
PARÁFRASE(S):
vv. 3, 6,
9, 12, 15, 18:
Nas estrofes
I e II a construção pode ser assim parafraseada: “Quem me dera vê-la sofrer por
quem eu sinto amor.”
Na estrofe
III: “Porque se eu a visse sofrer, eu não estaria tão infeliz por quem eu sinto
amor...”.
Na estrofe
IV: “Não há dor que eu sentisse por quem eu sinto amor...”.
Nas estrofes
V-VI: “Queria que alguém dissesse àquele por quem sinto amor que ele (por quem sinto
amor) não se atrasasse mas chegasse…” – e aqui ond’
eu amor ei funciona como oração relativa dependente de
lh’ e, juntamente com o seu antecedente
omitido, constitui o sujeito gramatical de veesse,
chegasse e non tardasse
(e pode suplementarmente significar “ao lugar
de onde”; cf. CSM 26.93-94
que fosse tornar / a alma onde a trouxeron).
“Pedr’ Eanes Solaz –1” in 500 Cantigas
d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition,
Rip Cohen. Porto: Campo das Letras, 2003, p. 285
(I) Dicía a amiga fermosa: «Oxalá
agora a vise penada alí onde teño amor!».
(II)
A amiga fermosa dicía: «Oxalá penada a vise eu un día alí onde teño amor, (III) pois, se a vise penada, non
sufría tanto alí onde teño amor!».
(IV)
Se a eu vise penada, non sentiría ningún mal, alí onde teño amor!».
(V)
Quen hoxe por min lle dixese que non tardase e que viñese alí onde teño amor!».
(VI)
Quen hoxe por min lle rogase que non tardase e que chegase alí onde teño amor!».
Universo
Cantigas. Edición crítica da poesia medieval galego-portuguesa, org. Manuel Ferreiro. A Coruña,
Universidade da Coruña, https://www.universocantigas.gal/cantigas/dizia-la-ben-talhada
[Consulta em: 2022-07-22].
A cantiga comeza cunha enunciación sen identificar
(quizais o quen dos vv. 13 e 16?), que é testemuña do que ouviu dicirlle á
ben-talhada, á bela, a quen se lle transfire a voz a continuación. A muller
expresa o seu desexo de ver penada unha outra figura feminina, no lugar onde
ela ten agora amor. No segundo par de cobras, a ben-talhada sinala que se vise
que esa figura feminina está triste, ela non estaría tan mal. Xa nas
derradeiras estrofas, desexa que alguén lle dixese (suponse que á figura
feminina até aí referida) que fose ao seu encontro. O refrán marca o amor
topograficamente: o desexo é ver a tristura e o reencontro nun espazo concreto.
Transmítesenos ademais o movemento desde o despeito até o desexo da
reconciliación, mais sempre a dependencia afectiva.
“Unha cantiga lésbica amatoria no trobadorismo galego-portugués”,
Carlos Callón. SCRIPTA, Revista internacional de literatura i cultura medieval
i moderna, núm. 15 / juny 2020 / pp. 1 – 15 ISSN: 2340-4841·
doi:10.7203/SCRIPTA.15.17551
Poderá também gostar de:
- “Pedro Eanes Solaz”, verbete de http://xacopedia.com/Pedro_Eanes_Solaz. Copyright 2015 © Bolanda.
- Poesia trovadoresca galego-portuguesa: síntese didática
CARREIRO, José. “Dizia
la bem talhada, Pedro Anes Solaz (Pedr'Eanes Solaz)”. Portugal, Folha de
Poesia, 23-07-2022. Disponível em: https://folhadepoesia.blogspot.com/2022/07/dizia-la-bem-talhada-pedro-anes.html
Sem comentários:
Enviar um comentário