sábado, 5 de novembro de 2022

Romance sonâmbulo, Federico García Lorca


 

 

ROMANCE SONÁMBULO

 

A Gloria Giner e Fernando de los Ríos

 





5




10





15




20





25




30




35




40




45




50





55




60





65




70





75




80




85

Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.

Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

—Compadre, quiero cambiar

mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
—Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
—Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
—Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

Ya suben los dos compadres

hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe

se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.

 

Federico García Lorca, Romancero Gitano, 1928

 



Notas:

V. 1: No es posible entender inmediatamente el significado. Se trata de un verso extrapolado de una copla andaluza, tomado de la tradición popular. ("Verde que te quiero verde, del color de la aceituna”) lo hace independiente del contexto, crea en público una especie de extrañamiento.

Epanadiplosis, apertura y cierre del verso con el mismo elemento.

El verbo conjugado en primera persona significa que Lorca quiere mejorar su disposición a expresar algo, pero no sabemos qué elemento quiere que sea verde. La interpretación más plausible es que se refiere al adjetivo "verde" al mismo romance, está volviendo a su propio trabajo. Introduce un cromatismo fundamental en este poema, el verde en este caso es el color de la muerte. Se introduce también a través de una serie de elementos vegetales. El color verde abre el texto con este cita andaluza, toda la composición está inmersa en esta dimensión verde.

En la segunda línea continúa con este cromatismo, hay un paralelismo. Revela desde el primer verso la pasión por la intertextualidad. El verde recuerda el color de la aceituna. Es como si el poeta se refiriera a su obra diciéndole que quería moldearla en verde.

V. 3/4: forma de representar un lugar, una situación muy densa. El primero es la del barco en el mar (elemento concreto, metonimia para representar la contrabando), el caballo es una metonimia para representar a la comunidad gitana. Contraste entre mar y montaña, parece que hay un deseo de contacto entre ambos.

V. 5-8: aparece un personaje femenino (pronombre personal “ella”). Representa una criatura indefensa, ahora muerta, soñando en su balaustrada. Siempre hablamos de "baranda" o "barandales", se refiere a la cisterna (lo que está debajo de la balaustrada). Incluso el elemento del sueño nos recuerda la muerte, es ese estado el que oscila entre la vida y la muerte.

V. 7: quiasmo. Se crea una epanadiplosis como en el v. 1.

El color verde está directamente relacionado con el concepto de muerte. La plata es un metal, en la concepción de Lorca tiene una connotación negativa. El adjetivo "Frío" recuerda la frialdad de la muerte. Estos ojos plateados y fríos son ojos que expresan ausencia de vida.

V.9: puede definirse como un estribillo, constituye el núcleo lírico en torno al cual el romance es construido.

V. 10-12: descripción definitiva de la muerte de esta niña. Es de noche, la luna es expresión de este grupo de personas (metonimia, gitana porque es la luna de ese situación que está describiendo). Todos los objetos vivos pueden observarlo, pero ella no puede porque está muerta.

Debut in medias res (típico del romance), la historia se presenta sin un preámbulo, una introducción. El lector es catapultado inmediatamente a la historia.

V. 13: V. 1 se repite. Descripciones de elementos naturales mediante metáforas.

V.14-16: las estrellas representan el mundo celeste, tienen la función de representar un momento preciso de la noche, es el momento en que los primeros comienzan a aparecer en el cielo algunas luces.

Analogía entre pez y sombra dada por el dinamismo. El pez es un animal que por su naturaleza es se mueve nerviosamente en el agua, el dinamismo de este animal que, sin embargo, está en la oscuridad. Presenta una imagen de las estrellas que, de alguna manera, casi parecen estar luchando contra la oscuridad. Hay otra interpretación, a saber, que no son estrellas sino cristales de escarcha que se posan en el suelo temprano en la mañana.

V.17-20: imagen casi antropomorfizada, las ramas se representan como si fueran una lima.

Las ramas rozan el viento, imagen surrealista (es todo lo contrario). Extrañeza creada en lector. La montaña se compara con un gato montés (metáfora) que, al igual que el gato endereza el pelo, la montaña endereza sus plantas.

V. 21: narrador que se presenta de manera significativa en la escena, hasta ahora tenía una descripción. Aquí tenemos una pregunta que insinúa al lector con curiosidad.

V. 22-24: en la baranda vuelve, el lugar de la historia trágica. Él la describe soñando con el mar, el mar amargo es una de las causas de su muerte. Metonimia para indicar un lugar de peligro, era el lugar de donde iba a llegar su novio.

En la tercera secuencia comienza un diálogo entre los dos personajes. Dinamiza la historia, le da un patos a lo que se dice. Los dos personajes que intervienen son el padre de la niña y su novio. El joven contrabandista logra llegar a la casa de su amada, pero llega mortalmente herido. Busca refugio, es herido de muerte porque la guardia civil le disparó. El chico empieza a hablar, lo entiendes como un "compadre", es una forma de respeto.

V. 25-28: quiere dejar su negocio para entrar a la casa de su suegro. Quiere dejar todo lo que tiene, todo lo que usaba para ejercer esa profesión de contrabandista para ser recibido en la casa. Sustantivos que se refieren a un lugar acogedor, donde quiere encontrar la muerte serenamente.

V. 29/30: Cabra está ubicada en la provincia de Córdoba. Ha recorrido un largo camino, y llegò allí sangrando, muriendo. (Granada?)

V. 31/32: interviene el padre de la niña. Imperfecto en lugar de condicional, típico del estilo de romances.

V. 33/34: comienza a revelar lo sucedido. Ocurrió algo trágico. Aliteración presente en estas dos líneas.

V. 35-38: quiere morir en una cama que lo acoge. Quiere una muerte digna y decente (también representado por querer tener sábanas finas).

V. 39/40: tiene una herida profunda, es una hipérbole que continúa incluso en los siguientes versos. (300 rosas)

V. 41/42: el padre vuelve a hablar, responde a la pregunta del niño, metáfora para indicar manchas de sangre. Contraste cromático entre morenas-blanca.

V. 43/44: el suegro es perfectamente consciente de lo sucedido, que está sangrado. Describe el fuerte olor a sangre, que invade todo el entorno.

V.45 / 46: repite v. 33/34.

V. 47/50: el joven pide que le permitan ir a ese lugar, vuelven las barandas verdes.

V. 51/52: las barandas tan altas que casi parecen sostener la luna.

En la cuarta secuencia, el diálogo entre los dos personajes termina, pero vuelverà en la secuencia siguiente. Tenemos un breve pasaje descriptivo-narrativo.

V. 53/54: al final el suegro decidió llevar al joven a las barandas.

V.55 / 56: el joven deja un rastro de sangre, mientras que el suegro deja un rastro de lágrimas, el que está al tanto de la tragedia y está a punto de comunicársela al joven.

V. 57/58: describe las luces de la noche. Farolillos de hojalata: metáfora para indicar las estrellas, la luz que proviene de las estrellas se compara con pequeñas linternas de hojalata.

 

“Analisi delle poesie poeti fine 800 e 900”, Isabella Tomassetti. Università Sapienza - Università di Roma, ano letivo 2020/2021. Apontamentos da estudante Giorgia Rosicarelli. Disponível em: https://www.studocu.com/it/document/sapienza-universita-di-roma/letteratura-spagnola-i/analisi-delle-poesie-poeti-fine-800-e-900/21944959

 

Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca”, Lucas Pablo Sanchez Gasparini (Argentina, 2011)


Traduções:

 

ROMANCE SONÂMBULO

Verde que te quero verde.
Verde vento. Verdes ramos.
O navio sobre o mar,
o cavalo na montanha.
Com sombra pela cintura,
ela sonha na varanda,
verde carne, trança verde,
e olhos de fria prata.
Verde que te quero verde.
À luz da lua cigana,
as coisas estão-na fitando
sem ela poder fitá-las.

Verde que te quero verde.
Grandes estrelas de escarcha
seguem o peixe de sombra
que anuncia a madrugada.
A figueira esfrega o vento
com a lixa dos seus ramos,
e o monte, gato matreiro,
eriça piteiras bravas.
Mas quem virá? E por onde?
Ela segue na varanda,
verde carne, trança verde,
a sonhar ondas amargas.

Compadre, quero trocar
o potro por sua casa,
os arreios por seu espelho,
a faca por sua manta.
Compadre, venho a sangrar
já desde os portos de Cabra.
Ah, se eu pudesse, mocito,
este contrato fechava.
Porém eu já não sou eu,
nem minha é já minha casa.
Compadre, quero morrer
decente na minha cama.
E de aço, se puder ser,
mas com lençóis de bretanha.
Não vês a ferida que tenho
do peito até à garganta?
Trezentas rosas morenas
leva o teu peitilho branco.
Teu sangue ressuma e cheira
em redor da tua faixa.
Porém eu já não sou eu,
nem minha é já minha casa.
Deixai-me subir ao menos
até às altas varandas,
deixai-me subir!, deixai-me,
até às verdes varandas.
Às balaustradas da lua,
aonde rebenta a água.

Já sobem os dois compadres
até às altas varandas.
Deixando um rasto de sangue.
Deixando um rasto de lágrimas.
Tremulavam nos telhados
faróis de folha de lata.
Mil pandeiros de cristal
feriam a madrugada.

Verde que te quero verde,
verde vento, verdes ramos.
Os dois compadres subiram.
O vento deixa na boca
um raro sabor a fel,
manjerico e hortelã.
Compadre!, diz-me onde está
a tua menina amarga?
Quantas vezes te esperou!
Quantas vezes te esperara,
fresca, de cabelo negro,
aqui na verde varanda!

Sobre o rosto da cisterna
agitava-se a cigana.
Verde carne, trança verde,
e olhos de fria prata.
Cristais de neve e de lua
a sustêm sobre a água.
Íntima se pôs a noite
como pequenina praça.
Bêbados guardas-civis
estão a sacudir a porta.
Verde que te quero verde.
Verde vento. Verdes ramos.
O navio sobre o mar.
O cavalo na montanha.

Antologia poética, Garcia Lorca. Seleção e tradução de Eugénio de Andrade. Coimbra: Coimbra Editora, [1946]







5




10





15




20





25




30




35




40




45




50





55




60





65




70





75




80




85

ROMANCE SONÂMBULO

Verde que te quero verde.
Verde vento. Verdes ramos.
O barco sempre no mar
e o cavalo na montanha.
Com a sombra na cintura
ela sonha na varanda,
verde carne, tranças verdes,
com olhos de fria prata.
Verde que te quero verde.
No alto, a lua cigana.
As coisas a estão olhando
e ela não pode olhá-las.

Verde que te quero verde.
Grandes estrelas de geada
chegam com o peixe de sombra
que abre caminho à alvorada.
A figueira esfrega o seu vento
com a lixa de seus ramos,
e o monte, gato gardunho,
eriça suas pitas acres.
Mas quem virá? E por onde?...
Ela ainda está na varanda,
verde carne, tranças verdes,
sonhando com o mar amargo.

Compadre, quero trocar
meu cavalo por sua casa,
meus arreios por seu espelho,
sua manta por minha faca.
Compadre, venho a sangrar
desde as gargantas de Cabra.
Ah, se eu pudesse, rapaz,
este contrato fechava.
Eu, porém, já não sou eu,
nem minha é já minha casa.
Compadre, quero morrer
com honra na minha cama.
De ferro, se puder ser,
e tendo lençóis de holanda.
Não vês a ferida que tenho
do peito até à garganta?
Trezentas rosas morenas
leva o teu peitilho branco.
Teu sangue ressuma e cheira
em volta de tua faixa.
Porém, eu já não sou eu.
Nem minha é já minha casa.
Deixai-me subir ao menos
até às altas varandas,
deixai-me subir!, deixai-me
até às verdes varandas.
Balaustradas da lua
por onde ressoa a água.

Já sobem os dois compadres
lá acima, às altas varandas.
Deixando um rasto de sangue.
Deixando um rasto de lágrimas.
Tremulavam nos telhados
candeeirinhos de lata.
Mil pandeiros de cristal
feriam a madrugada.

Verde que te quero verde,
verde vento, verdes ramos.
Os dois compadres subiram.
O longo vento deixava
na boca um gosto esquisito
de fel, menta e alfavaca.
Compadre, diz-me – onde está
tua menina amargurada?
Quantas vezes te esperou!
Quantas vezes te esperara,
cara fresca, negras tranças,
nesta tão verde varanda!

Sobre o rosto da cisterna
balouçava-se a cigana.
Verde carne, tranças verdes,
com olhos de fria prata.
Um sincelo de luar
sustenta-a sobre a água.
A noite tornou-se íntima
como uma pequena praça.
Guardas civis embriagados
na porta davam pancadas.
Verde que te quero verde.
Verde vento. Verdes ramos.
O barco sempre no mar.
E o cavalo na montanha.

 

Obra poética, tradução de José Bento. Lisboa: Relógio D’Água Editores, 2007

 


Alegoría del fusilamiento de Federico García Lorca (1937) del pintor Fernando Briones (1905-1988)
Museu Nacional d'Art de Catalunya, Barcelona



Notas: 

Federico García Lorca (1898-1936) - Poeta espanhol. Foi perseguido pelo seu apoio à República Espanhola e por ser assumidamente homossexual. Foi assassinado, tendo sido uma das primeiras vítimas da Guerra Civil Espanhola.

 

Gloria Giner de los Ríos García (1886-1970) foi uma professora do primeiro ciclo, que teve de viver no exílio durante o governo de Franco. Casou-se com Fernando de los Ríos, e sua filha casou-se com o irmão do poeta Federico García Lorca.


Gloria Giner de los Ríos García
Fernando de los Ríos
  

Fernando de los Ríos (1879-1949) foi professor de García Lorca na Universidade de Granada. Além disso, foi ele quem convenceu os pais do poeta a continuar seus estudos em Madrid. E, finalmente, foi ele quem aconselhou e facilitou a viagem do poeta a Nova Iorque.

 

Primer romancero gitano: 1924 1927. Fecha: 1928 
Datos de edición: Madrid, Revista de Occidente

No Romacero Gitano Federico García Lorca reflete sobre o mundo cigano seu mundo incompreendido, sua frustração, seu desejo de liberdade pessoal. Os ciganos tornam-se um símbolo de liberdade e espontaneidade diante da civilização. Eles enfrentam uma sociedade que os marginaliza e os oprime. Lorca coloca-nos numa trágica Andaluzia marcada pela fatalidade, morte e vingança. (Judit Serra Paredes, Poética TFG. EINA Centre Universitari de Disseny i Art de Barcelona. Curs 2018 – 2019)


Bandeira Cigana, Internacional Gypsy Committee Organized. Londres, First World Romani Congress, 1971




O romance tradicional é um género poético narrativo que, tal como a crónica, relata eventos históricos ou temas lendários que refletem a vida peninsular dos séculos de antanho. Inicialmente, eram poemas épicos sobre grandes façanhas de heróis da guerra. Com o passar do tempo, «foram cedendo o passo aos novelescos (histórias de amores e desamores de reis, princesas, cavaleiros e gente fidalga), até que, pelo séc. XVII, passaram a tratar de aventuras de bandidos, crimes, histórias exageradas de amor, tragédias, assim terminando a fase do romanceiro velho e começando o chamado romanceiro vulgar, este desprezado pelas classes cultas de então.» (https://terramater.pt/romanceiro-tradicional).

Sem fazer uma cópia servil dos romances tradicionais, Federico Garcia Lorca reinventa estes novos cantares de gesta, elegendo como protagonista, no caso particular do “Romance Sonâmbulo”, não um cavaleiro da fina flor nobiliárquica, nem tão-pouco os guardas civis (que até são apresentados como vilões da história), mas um cigano foragido da ordem estabelecida - um “anti-herói” com o qual o leitor é dado a simpatizar.



O adjetivo “sonâmbulo” que intitula o poema “Romance Sonâmbulo” permite-nos falar do estado especial em que os protagonistas se encontram: nem a rapariga está adormecida nem desperto de todo está o rapaz. Diz-se que ela "sonha", mas uma conotação especial é dada a isso, porque ela dorme o sono eterno e ele, por sua vez, move-se "hesitante, a tatear", no limiar da morte. (Garin: 2010, 97)



 


Comentário do texto “Romance Sonâmbulo”, de Federico García Lorca 

O poema “Romance Sonâmbulo”, de Federico García Lorca (talvez o autor mais conhecido da Geração do 27), faz parte do livro Romancero gitano, publicado em 1928. Apesar de se tratar de um texto lírico, como veremos no comentário, também possui um caráter narrativo.

Se tivermos de sintetizar o tema do poema numa única palavra, algo difícil para a complexidade do texto, inclinamo-nos para a morte; ainda que também possamos escolher outras, como a frustração ou o amor não consumado.

“Romance sonâmbulo” conta a história de uma cigana que aguarda o seu amado, um cigano contrabandista, perseguido por guardas-civis. Neste poema surge ainda o pai da rapariga, que é interlocutor do cigano ferido. A rapariga, depois de o esperar em vão, suicidou-se atirando-se na cisterna. Os homens encontram-na morta, e os guardas vêm prendê-los.

Mas para chegar a esta conclusão, vamos realizar a interpretação do poema:

O título - "Romance sonâmbulo" - já nos dá uma pista, uma vez que "sonâmbulo" pertence ao campo semântico da noite ou da madrugada, e que "romance" é um poema narrativo, podemos afirmar que se nos vão a contar uns acontecimentos que ocorreram durante a noite ou de madrugada.

Os primeiros versos são o estribilho do poema, que são repetidos, completos, até ao final do poema, e em algumas partes do mesmo. A alusão, repetida, à cor verde, teve várias interpretações: a morte, a cor da pele dos ciganos.

Segue-se uma enigmática alusão a dois elementos, o cavalo e o barco, que, aparentemente, estão no seu lugar: a montanha e o mar. Mais tarde, ao ler o resto do poema, compreendemos que se trata de uma alusão a um dos protagonistas da história: o jovem contrabandista que, perseguido pela guarda civil, e ferido gravemente, foge e tenta chegar à casa da sua amada.

A primeira alusão à rapariga não poderia ser mais sombria: debruçada sobre a varanda, supomos que à espera, tem a sombra (a morte) à volta da cintura, os seus olhos são de prata fria (vv. 5-8) e não podem responder ao olhar de quem a observa (vv. 11-12). A natureza mostra-se depois de maneira hostil: as “estrelas de geada” (v. 14), o “peixe de sombra” (v. 15), o vento que arranha como uma lixa (vv. 17-18). É, sem dúvida, uma noite sombria. Ela, entretanto, continua a esperar e a sonhar com o mar, donde virá o seu amado, embora uma pergunta retórica introduza um matiz de inquietação: “Mas quem virá? E por onde?...” (v. 21).

A terceira estrofe, de 27 versos, introduz uma mudança de plano. Mostra-nos o diálogo entre dois homens, dois compadres, um mais novo (rapaz, mocito) e outro mais velho. O jovem, que tem uma ferida gravíssima (do peito à garganta), e que vê a morte de perto, parece arrepender-se do seu trabalho perigoso, e gostaria de trocar por outro, para ao menos morrer na sua cama. Contudo, o compadre não pode satisfazer o seu pedido. Como parece impossível escapar ao seu destino, o jovem só pede para chegar às altas varandas, onde está a sua amada. Assim, os dois homens sobem, deixando atrás de si um rasto de sangue e lágrimas, numa manhã fria de vento e orvalho.

Os dois homens voltam a falar: o mais jovem, com esperança, pergunta pela rapariga (“tu niña amarga”, v. 68) que, agora sabemos que é a filha do prefeito, que o faz ver o quanto o esperou em vão.

Na última estrofe assistimos ao encontro com o cadáver da rapariga que morreu afogada. A intimidade da cena é quebrada, com a lua iluminando o corpo da rapariga, o aparecimento dos guardas civis que perseguiam o contrabandista, e que, apesar de não estar explícito no poema, dão a entender o seu possível fim.

O romance termina com o refrão que o abriu.

Neste poema, Lorca, com maestria no manejo da linguagem poética, faz a interpretação de uma história trágica, com todas as características do livro em que se encontra, combinando o popular e o culto, o lírico, o dramático e o narrativo, o tradicional e o inovador com uma linguagem altamente pessoal.

Francisco A. García Sanz, http://lenguayliteraturamarinhiguero.blogspot.com/2013/03/comentario-de-texto-romance-sonambulo.html, 2013-03-19 (adaptado e com supressões)



 


Questionário sobre o poema “Romance sonâmbulo”, de Federico García Lorca

1. Por que razão a cigana estava na varanda?

2. O cigano contrabandista regressa e fala com o pai da amada.

    2.1 Assinala, no poema, as falas de cada uma das personagens.

    2.2 Descreve física e psicologicamente o jovem cigano.

3. O encontro entre os dois amados realiza-se?

4. Interpreta por que razão nos versos 11 e 12 se diz que as coisas a miram e a cigana não as pode mirar.

a) porque tem frio.

b) porque é rebelde.

c) porque é hostil.

d) porque ela está morta.

5. Interpreta o que é insinuado nos seguintes versos: “sombra en la cintura” (v. 5), “verde carne, pelo verde” (v. 7), “ojos de fría plata” (v. 8); “Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca” (v. 41).

6. No poema, o que simboliza a lua?

a) Tristeza

b) Felicidade

c) Amor

d) Morte

7. Identifica e comenta a expressividade do recurso expressivo presente nos versos reiterados 33-34 e 45-46 “Pero yo ya no soy yo. / Ni mi casa es ya mi casa” (“Porém eu já não sou eu, / nem minha é já minha casa.”)

8. De acordo com o contexto histórico em que o "Romance Sonâmbulo" foi escrito, qual foi o evento que ocorreu entre as datas de 1936 a 1939?

a) Proclamação da Segunda República.

b) Guerra de Marrocos.

c) Guerra Civil Espanhola.

d) Governo de Primo de Rivera.

 9. As dedicatórias podem significar admiração, reconhecimento e, até, uma declaração de princípios (estilísticos, sociais, políticos…). Nesta ordem de ideias, procure justificar por que razão Federico García Lorca terá considerado adequado oferecer ao casal de los Ríos uma espécie de cantar de gesta, cujo (anti)herói é um cigano ferido e perseguido pela Guarda Civil.


Correção do questionário:

1. A cigana esperava pelo seu amado, que se encontrava longe.

2.1 Cigano contrabandista: vv. 25-30, 35-40, 47-52, 67-68.

Pai da cigana: vv. 31-34, 41-46, 69-72.

2.2 O jovem cigano traz uma faixa à cintura, vem ferido, surge a cavalo e diz ter uma faca; está ansioso por reencontrar a sua amada.

3. O encontro entre os dois amados não se realiza, porque a menina já não se encontra na varanda.

4. d) 

As coisas miram a cigana, mas esta não as pode mirar, porque está morta.

5. As imagens dos versos “Con la sombra en la cintura/ ella sueña en su baranda,/ verde carne, pelo verde,/ con ojos de fría plata” sugerem a morte da cigana; significa que a rapariga não vive mais, porque está num estado onírico especial quando a morte a retém (a abraça pelas costas), daí a sua aparência esverdeada e o seu olhar carece de expressão. Quanto ao verso 41 (“Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca”), as rosas que sobressaem no peito são uma alusão das inúmeras feridas sangrentas que mancham a camisa do cigano, bem como uma metáfora hiperbólica do amor passional deste jovem.

6. d) 

A imagem dos versos 68-69 (“Cristais de neve e de lua / a sustêm sobre a água” ou Um sincelo de luar / sustenta-a sobre a água”), após a reiteração da expressão "olhos de fria prata", que já revela todo o significado mortal, complementa e especifica a anterior na sua dimensão trágica. Se, por um lado, o “sincelo da lua” nomeia o rasto luminoso que o satélite projeta sobre a água e o cigano morto, a frieza do gelo e o luar espectral acentuam as sensações da morte em uma atmosfera misteriosa de fascínio sombrio.

7. A antítese presente nos versos 33-34 e 45-46 expressa a alienação sentimental e psicológica do pai da cigana, que se encontra resignado com a fatalidade, com a morte da filha, apesar da sua dor. Mudou por causa da experiência de perder um ente querido e da tristeza que isso traz; sente que não é o mesmo, assim como o lugar onde mora não é o mesmo.

8. c) 

A Guerra Civil Espanhola, desencadeada em 1936, foi motivada pelas fortes rivalidades existentes entre as fações políticas de esquerda e de direita. Em 1931, depois do estabelecimento da Segunda República em Espanha, a ala socialista moderada e a classe média liberal republicana uniram-se numa coligação que instituiu um programa de reformas sociais, religiosas e militares. Contudo, esta coligação foi desfeita devido a interferências do setor da direita. Nas eleições de novembro de 1933, os socialistas concorreram sozinhos, na esperança de conseguirem organizar um governo unicamente socialista. As suas expectativas foram goradas, porque o sistema favorecia as coligações. Deste modo, com alguma surpresa, a vitória coube à aliança de direita. No ano de 1934, as reformas propostas entre 1931 e 1933 foram totalmente esquecidas. Neste ano, os socialistas, anarquistas e comunistas juntaram-se em protesto nas cidades mineiras das Astúrias, temendo a entrada do CEDA, um partido católico de direita, no governo, pois este poderia significar o estabelecimento de um estado autoritário. A repressão deste movimento de contestação foi muito violenta, conduzindo à reunião da esquerda na Frente Popular. Esta aliança esquerdista saiu vitoriosa nas eleições de 1936, apesar de não alcançar uma confortável vantagem sobre os seus diretos opositores. No entanto, a vitória permitiu-lhe retomar as reformas de 1931. A direita não se conformou com a derrota, e prontamente se preparou para a guerra, sob a liderança do "cabecilha" da conspiração, o General Emílio Mola. A Falange, o partido fascista em formação, espalhava o terror e a violência para obrigar à utilização da força militar. A resposta da ala esquerda acabou por resultar no assassinato do líder monárquico José Calvo Sotelo, a 13 de julho. Intensificava-se a instabilidade e começava a violência. Os levantamentos conservadores de 18 de julho nas capitais rurais de província, como Leão e Castela a Velha, tiveram sucesso. Já o mesmo não sucedeu nas grandes cidades industriais do Norte asturiano onde os trabalhadores fabris e mineiros impediram qualquer tentativa de golpe de direita. No Sul, o apoio era dado à esquerda, embora nas grandes cidades, como Cádiz e Sevilha, a resistência das classes trabalhadoras fosse destruída. Nesta fase, os rebeldes falangistas controlavam cerca de um terço de Espanha, incluindo a Galiza, Leão, Castela a Velha, Aragão e parte da Extremadura, em conjunto com Huelva, Sevilha e Córdoba. De início, os revoltosos confrontaram-se com alguns problemas com as suas milícias mal preparadas e tiveram de recorrer a mercenários. A vantagem dos rebeldes residia no exército mercenário africano, liderado pelo General Franco, que estava bloqueado em Marrocos pelos navios de guerra republicanos, cujas tripulações se tinham amotinado contra os seus dirigentes direitistas. Os falangistas voltaram-se então para o estrangeiro, pedindo auxílio a Hitler e a Mussolini. Os dirigentes alemão e italiano viram então a possibilidade de causar problemas à França, e ambos decidiram providenciar ajuda aerotransportada para tornar possível uma ponte aérea entre Marrocos e Sevilha. Cerca de 15 000 homens atravessaram para Espanha num prazo de 10 dias. Um falhado golpe de estado tendia assim para uma Guerra Civil. Mais discretamente, Salazar permitia a utilização do território português como base de apoio de retaguarda ou via de entrada de armamento, enquanto encaminhava para a frente de combate os voluntários ("viriatos"), em número indeterminado, talvez de alguns milhares. Por outro lado, a intervenção da Sociedade das Nações, que pretendeu instituir mecanismos de conciliação e arbitragem, fracassou totalmente, criando situações de impasse que desequilibravam ainda mais o balanço de forças, pois manietavam frequentemente o governo eleito de Madrid, enquanto deixavam as mãos livres a Franco. Durante a guerra civil de Espanha o mundo assistiu, pela primeira vez, no nosso século, ao emprego da rádio como meio de propaganda de grande eficácia (aqui ainda, a propaganda franquista, muitas vezes de extrema agressividade, revelou maior eficácia que a sua congénere republicana). A República, ao contrário dos revoltosos, não teve uma grande ajuda quando procurou apoio junto das potências democráticas. O premier francês, Léon Blum, inicialmente partidário da fação republicana, esmoreceu a sua posição face à oposição interna e ao receio britânico de provocar uma guerra geral. A União Soviética parecia ser a última hipótese. No entanto, com muito ou pouco apoio, o conflito internacionalizava-se e despertava paixões por todo o mundo. Os falangistas do mais que provável líder, Franco, já o vimos, receberam forte auxílio por parte da Itália e da Alemanha. Era a ocasião ideal para testar as novas máquinas de guerra - as tropas de Hitler experimentaram os métodos da Blitzkrieg, que lhes iriam dar grandes vitórias nas fases iniciais da Segunda Guerra Mundial e Hitler apressou-se a enviar para o terreno a tristemente célebre legião Condor. As fileiras republicanas apenas engrossaram com o auxílio soviético e com os heróis românticos de todo o mundo, simbolizados por E. Hemingway, correspondente de guerra e soldado. Os rebeldes nacionalistas lançaram então duas bem sucedidas campanhas. Enquanto Mola atacava a província basca de Guipúzcoa para isolar a França, o exército mercenário africano de Franco avançava sobre Madrid, deixando atrás de si um rasto de morte e destruição. A 10 de agosto, os dois blocos de nacionalistas faziam a junção, consolidando a sua posição em agosto e setembro. As tropas do General José Henrique Varela ligaram Sevilha, Córdoba, Granada e Cádis, numa altura em que os republicanos não tinham possibilidade de igualar os sucessos nacionalistas, somando derrotas sucessivas. A 21 de setembro, os líderes dos revoltosos escolheram o General Franco, em Salamanca, para comandante em chefe. Nesse dia, este militar dirigiu as suas colunas para o sudeste de Madrid, no sentido de libertar a guarnição de Toledo, o que fez perder uma excelente oportunidade de atacar a capital antes desta preparar a sua defesa. No entanto, esta manobra permitiu a Franco aumentar o seu poder militar e criar um golpe de publicidade. Então, abrandou o ritmo da guerra para purgar o território capturado. Confirmado como Caudilho e chefe de Estado a 1 de outubro, Franco controlava a zona central, enquanto os republicanos enfrentavam divisões internas entre comunistas, socialistas e anarquistas. A 7 de outubro, o exército africano marchava sobre Madrid, uma cidade cheia de refugiados e com graves problemas de subalimentação. O atraso de Franco permitira a reorganização da defesa de Madrid, ajudada pela chegada de armas soviéticas e das colunas de voluntários conhecidas como Brigadas Internacionais. No entanto, a 6 de novembro, o governo debandou para Valência, deixando Madrid nas mãos do General José Miaja. Apoiado pela Junta de Defesa, dominada pelos comunistas, reuniu a população deixando a planificação militar ao seu chefe de pessoal, o bem sucedido coronel Vicente Rojo. Embora o general Franco tivesse tido a habilidade para chamar até si as germânicas Legiões Condor, em novembro teve de aceitar o insucesso do seu assalto. A cidade aguentou-se durante 28 meses. Franco reagiu tentando circundar a capital. Apesar das derrotas nas batalhas de Boadilla (dezembro de 1936), de Jarama (fevereiro de 1937), e de Guadalajara (março de 1937), a vantagem era ainda dos nacionalistas, que em março deram início a um ciclo de batalhas que lhes permitiram capturar o Norte de Espanha nas estações quentes de 1937. O começo desta ofensiva partiu do ataque das tropas de Mola ao país Basco, já de si desmoralizado pelos bombardeamentos da Legião Condor. A sua capital, Bilbau, caiu a 19 de junho, depois da destruição de pequenas cidades como Guernica, localidade imortalizada num quadro com o mesmo nome da autoria de Pablo Picasso e onde morreram cerca de 9 000 habitantes massacrados pela aviação alemã. Em seguida, as forças nacionalistas, bem apetrechadas com tropas e equipamento italiano, capturam Santander a 26 de agosto e as Astúrias em setembro e outubro. A superioridade desta fação do conflito aumentou com a posse da riqueza mineira e da indústria do Norte. O coronel Vicente Rojo tentou então, através de várias ofensivas, suster o avanço nacionalista, em cidades como Brunete (outra localidade cuja população foi massacrada ou deportada), Saragoça e Teruel, mas não cumpriu totalmente os seus objetivos, pois era imparável a máquina de guerra dos nacionalistas. Estes tentaram e conseguiram tirar partido da exaustão dos republicanos desmoralizados com a derrota em Teruel. As tropas de Franco avançaram para o vale do Ebro e a 15 de abril atingiram o mar. Em julho, Franco em vez do assalto a Barcelona, dirigiu um maior ataque sobre Valência. Os republicanos tentavam resistir a todo custo às forças do General Franco, que os pretendia aniquilar totalmente. Em novembro, a República estava quase completamente derrotada. A cidade anarco-esquerdista de Barcelona caía às mãos dos nacionalistas a 26 de janeiro de 1939 e Madrid a 4 de março. Entretanto, o comandante do Exército Republicano do Centro, o coronel Segismundo Casado, revoltava-se contra o governo republicano numa tentativa de parar com a violência. A sua tentativa de negociar com os vencedores foi rejeitada por Franco. A pouco e pouco as tropas republicanas foram-se rendendo. A 27 de março, os nacionalistas entraram na cidade de Madrid e os republicanos foram exilados. Esta vitória de Franco inaugurou, assim, uma ditadura de 38 anos. A Guerra Civil Espanhola saldou-se numa perda de 400 000 mortos em combate, 1 000 000 de presos e cerca de 100 000 execuções, conhecidas num espaço de tempo compreendido entre 1939 e 1943. Não se conhece um número exato para as execuções de civis e fugitivos. Para além das perdas humanas, há que reter que o país ficou praticamente destruído e sofreu danos no seu parque industrial e na rede de comunicações que só começariam a ser reparados durante a década de 60. (Porto Editora – Guerra Civil Espanhola na Infopédia [em linha]. Porto: Porto Editora. [consult. 2022-10-31]. Disponível em  )

 (Adaptado de Letras & Companhia 9. C. Marques e I. Silva. Edições Asa, 2013; Garin: 2010; ; https://l.exam-10.com/other/22152/index.html)

  



Ligações externas:

 [Conferencia-recital del «Romancero gitano»l, Federico García Lorca. In: Obras Completas III – Prosa. Edición de Miguel García-Posada. Madrid, Galaxia Gutenberg | Círculo De Lectores, 1996

 

Discurso narrativo y discurso lírico en Romance Sonámbulo de Federico García Lorca”, Carlos J. Nusch. XI Congreso Argentino de Hispanistas (San Salvador de Jujuy, 2017)

 

Federico García Lorca: El Romancero Gitano”, Jose Carlos Aranda. In: https://josecarlosaranda.com/2010/06/14/federico-garcia-lorca-el-romancero-gitano/

 

“Romance sonámbulo, de F. García Lorca (Análisis)”, Literaria. José Antonio Serrano Segura. Disponível em https://jaserrano.me/2020/05/30/romance-sonambulo-de-f-garcia-lorca-analisis/

 

“Romancero gitano” de Federico García Lorca - Análisis e interpretación, Griselle Garin. Wien, Universität Wien - Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät, 2010

 

Unidades Didácticas de la Antología de Literatura para las Secciones Bilingües de Polonia” (2.ª edição aumentada), Alfonso Álvarez Marcos. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2013

 



“Romance sonâmbulo, Federico García Lorca”, José Carreiro. Folha de Poesia, 2022-11-05. Disponível em: https://folhadepoesia.blogspot.com/2022/11/romance-sonambulo-federico-garcia-lorca.html


sexta-feira, 4 de novembro de 2022

Os grandes lagos da noite, José Manuel de Vasconcelos (Prémio PEN Clube – Poesia 2022)

José Manuel de Vasconcelos



CARPE DIEM


Depois será já tarde

não faltarão rosas secas no cesto dos papéis

recusaremos o perdão pelas faltas

tanto tempo assumidas

O vulcão dos dias não passará de um depósito

de lava petrificada

cada linha do corpo será um requiem surdo

e a moral fado barato de costas para o mundo

A vida é um aluguer de curta duração

licença apenas para atravessar a porta

sem direito a retorno

Não precisaremos sequer de mais luz

quem veio viu e entregou-se ao vento

esqueceu todas as chagas

mas a dor não passou

 

*** 


TRAVESSIA


Da janela vejo a lagoa incerta

por entre a cortina que o vento movimenta

Ao fim da tarde declina a nitidez

os contornos rendem-se

das árvores sopra

um agitado tumulto e o fumo frio

penetra as lâmpadas que meditam no escuro

a melancolia sustenta a trama emaranhada

de figuras ausentes nos estalidos

que a luz em fuga propicia

Os anos dançam à volta da casa

a ampulheta é um olho enorme

que não dorme

tudo se liga no laço da noite

as raparigas na bruma matinal

chamam já dos seus corpos de mulher

com a veemência dos pinheiros velhos

Procuro saber o que se passa na tarantela

dos meus livros, armo as suas velas

para a viagem noturna

que por algumas horas recobrará os sentidos

 

José Manuel de Vasconcelos, Os grandes lagos da noite, Porto, Ed. Húmus, 2021

https://www.almedina.net/os-grandes-lagos-da-noite-1637326873.html


 


PEN Clube – Poesia 2022

Reflexão do poeta José Manuel de Vasconcelos galardoado com o Prémio do PEN Clube – Poesia 2022 atribuído pela escrita do livro Os Grandes Lagos da Noite.

Auditório Carlos Paredes, 25 de outubro de 2022.

 

A circunstância presente de entrega de um prémio de poesia, parece-me ser propícia a algumas reflexões, necessariamente breves, sobre o que ainda pode significar esta forma de expressão nos tempos que vivemos. Prémios como o que hoje é entregue não podem ser vistos apenas como galardões a um determinado poeta, mas sobretudo como algo que visa sublinhar a importância da poesia em geral, pensar a sua atualidade, o seu papel e oportunidade, chamando a atenção para o facto de que, apesar de tudo, ela ainda vive e tem o seu valor.

Não sei qual a origem da estafada afirmação de que Portugal é um país de poetas, expressão que se poderia aplicar a tantos outros países e que é, portanto, destituída de sentido, e até mesmo algo ridícula pela empáfia que denota, podendo com verdade ser substituída por esta outra, infelizmente bastante atual: Portugal é um país sem leitores de poesia. Exagero, claro, mas as tiragens dos livros de poesia que se publicam atualmente e os mapas finais de vendas, com raríssimas exceções, atestam bem que os poetas escrevem e publicam em grande medida uns para os outros. Não que isso surpreenda alguém que conheça a realidade em que vivemos. Não que valha muito a pena lamentar essa pobreza, num país que é pobre em tantas outras coisas, particularmente nas que respeitam à cultura. O que é preocupante, não é só o facto de os livros de poesia serem geralmente tirados a duzentos e trezentos exemplares, dos quais muitos ficam a amarelecer nos armazéns ou são vendidos pelos liquidadores das bancas de rua (e esse ainda não é o pior dos seus destinos, pois apesar de tudo são comprados e eventualmente lidos). O que mais inquieta é o que esse alheamento da poesia, e o enorme défice de leitura em geral, significam no que respeita à falta de educação das sensibilidades, nesta paisagem social desvairada que nos asfixia cada vez mais. Os poucos que leem preferem os fugazes best-sellers de ficção, os livros práticos e de autoajuda e as volumosas (e geralmente atentatórias da inteligência crítica) biografias de alguns mediatizados do momento. As sensibilidades embotam, o que é agravado pela avalanche de informação manipulada, desenquadrada, caótica, e pela pragmatização dos comportamentos e materialização massiva das consciências, constantemente dirigidas no sentido da dispersão crescente e, consequentemente, lesando a capacidade de concentração indispensável à reflexão profunda. O primarismo da sensibilidade ou o défice patente de uma sensibilidade educada, associado ao escasso sentido crítico e à falta de autonomia do pensar, estão na base da incapacidade reflexiva dominante, não sendo as únicas causas, têm um papel determinante no desinteresse não só pela poesia, mas pela cultura humanística em geral. Veja-se como as ciências humanas têm passado para segundo plano no universo do ensino, e como disciplinas como a Filosofia, enquanto exercício fundamental para a formação integral dos indivíduos, perdeu a importância que tinha, numa sociedade em que as escolas visam predominantemente preparar colaboradores tecnicistas para as empresas, ou seja, gerar muito e rápido dinheiro para os grandes grupos económicos. Penso que a poesia não morrerá, mas é cada vez mais um pequeno reduto, um refúgio de poucos, um espaço de silêncio para permitir o pensamento independente, estimular a sensibilidade e fugir ao ruído e à infocracia dominantes.

Mas afinal para quem escrevem os poetas? Quem os lê e como são lidos? Eugenio Montale, um dos poetas de cuja obra me sinto muito próximo, sem que isso signifique qualquer espécie de influência direta, num breve texto publicado em 1971, intitulado La Poesia non Esiste, afirmava que a poesia das várias épocas se faz com a colaboração dos contemporâneos e que, por isso, uma das características mais notórias na época em que surge é a sua falta de estabilidade. Creio que tem plena razão: a estabilidade, sempre relativa de resto, só o tempo a permite. Lemos Homero, Dante ou Camões e, independentemente dos problemas de interpretação e dos recessos mais ou menos obscuros com que nos deparamos nas suas obras, sentimos estar perante um edifício firme, uma mole indestrutível, o «monumentum aere perennius» que Horácio se gabava de ter erigido. Mas não sabemos exatamente como eram lidas e sentidas nas suas épocas, tendo de nos limitar às suas apreciações atuais ou, pelo menos, àquelas que embora pretéritas, ainda estamos em condições de compreender. A poesia que hoje escrevemos talvez seja, na sua imediatez, apenas nossa e tocará, quando muito, alguns dos nossos contemporâneos. O tempo apressado que vivemos, com o permanente surgimento do novo e o rápido declínio de tudo, só nos pode deixar inseguros e céticos, por sabermos que as nossas raízes deixaram de estar na terra, absorvendo os bons e velhos veios de água subterrâneos que outros nos deixaram, e passaram a ir com um vento forte, cego e invisível, sem sabemos para onde.

A poesia está assim, hoje, sob o domínio da incerteza, e não falo agora do destino imediato, comercial, dos livros que vamos produzindo, e que já vimos ser muito limitado. Falo dos próprios conteúdos dos poemas, que são frequentemente exercícios de desfocagem relativamente àquilo que vulgarmente entendemos por realidade e que não podem almejar a estabilidade dos grandes clássicos que surgiram num tempo demorado, refletindo a espessura densa desse tempo. Escrevemos poesia porque não é possível comunicar com a clareza de outras formas de expressão. Na escrita poética sobreleva o impulso da intuição, ela surge de um vórtice de memória, desejo, sentimento e razão cambaleante na ânsia de nos aproximarmos do que é inapreensível. A poesia é antes de tudo um estado de espírito, o exercício demorado e intenso de quem entra num quarto sem luz e procura ver na escuridão. E não estou a referir-me a qualquer espécie de hermetismo (sobretudo o daqueles que não têm de facto nada para dizer e apenas jogam de modo mais ou menos aleatório com as palavras), nem vejo a expressão poética como a respiração das esfinges. Antes sinto na poesia essa veemência irremediável que domina a vida humana, e que é, a um tempo, mescla altiva e cabisbaixa de sonho e amargura. Só podemos escrever o que o tempo em que vivemos nos permite, nada sabemos do que virá depois, como desconhecemos verdadeiramente o tempo que há muito nos antecedeu, tendo dele uma visão de certo modo cristalizada. Por isso, poderemos, na melhor das hipóteses, esperar que alguns dos contemporâneos (poucos seguramente) lerão o que escrevemos, e sintam alguma afinidade com o que leram, mas a maioria dos nossos livros não tenhamos ilusões, a história da literatura não deixa dúvidas a esse respeito constituirá no futuro a Pompeia da poesia

Perdoem-me estas «palavras cínicas» expressão que ressuscita o título de um livro que, muito a propósito, foi famoso na época mas que hoje ninguém lê , perdoem-mas pelo seu visceral pessimismo, pela descrença de que padecem descrença que este tempo de faladrar desabrido nos impõe e peço desculpa por dizê-las, sobretudo quando estou a receber um prémio pela Poesia que, na circunstância é minha, mas que podia ser atribuído a muitos outros poetas que lemos e admiramos. Manifesto, naturalmente, o meu reconhecimento pela atribuição de um prémio de grande prestígio que, repito, mais do que para um simples livro, chama a atenção para a Poesia. Mas não esqueçamos que ela, embora sendo algo de profundamente necessário para quem a escreve e para alguns que a leem, sendo razão de persistência para muitos de nós, que não queremos e não a podemos dispensar, não deixa de ser paradoxalmente, «um voo cego a nada» como dizia da própria vida, um admirável poeta, também ele hoje muito pouco lido.

Muito obrigado!

José Manuel de Vasconcelos


https://www.almedina.net/os-grandes-lagos-da-noite-1637326873.html, consultado em 2022-10-28


 


“Os grandes lagos da noite, José Manuel de Vasconcelos (Prémio PEN Clube – Poesia 2022)”, José Carreiro. Folha de Poesia, 2022-11-04. Disponível em: https://folhadepoesia.blogspot.com/2022/11/os-grandes-lagos-da-noite-jose-manuel.html