quarta-feira, 3 de julho de 2024

Bucólica (A vida é feita de nadas), Miguel Torga


 

BUCÓLICA

A vida é feita de nadas:
De grandes serras paradas
À espera de movimento;
De searas onduladas
Pelo vento;

De casas de moradia
Caídas e com sinais
De ninhos que outrora havia
Nos beirais;

De poeira;
De sombra duma figueira;
De ver esta maravilha:
Meu pai a erguer uma videira
Como uma mãe que faz a trança à filha.

 

Miguel Torga, Diário I, Coimbra, 1941.
Poesia Completa, Círculo de Leitores, 2002

 

 

Comentário literário

Miguel Torga, conhecido pela sua poesia ligada à terra, oferece-nos em "Bucólica" uma reflexão profunda sobre a essência da vida e os seus detalhes aparentemente insignificantes. O poema, publicado no Diário I em 1941, convida-nos a valorizar os pequenos momentos e a encontrar beleza nas coisas simples.

Desde o início, o sujeito poético afirma que "A vida é feita de nadas" (v. 1), um verso que encapsula a filosofia subjacente ao poema. Os "nadas" aos quais se refere são descritos ao longo das estrofes: as "grandes serras paradas", as "searas onduladas pelo vento", as "casas de moradia caídas", a "poeira", a "sombra de uma figueira", e o momento sublime de "ver esta maravilha: / Meu pai a erguer uma videira" (vv. 12-13). Estes elementos, aparentemente simples e despretensiosos, ganham vida através da poesia de Torga, que os eleva à condição de símbolos poéticos.

Os "sinais/ De ninhos que outrora havia/ Nos beirais" (vv. 7-9) assumem uma importância particular dentro do poema. Representam não apenas um passado físico, mas também um passado emocional e humano, relembrando espaços habitados e memórias que persistem no presente do sujeito poético.

O clímax emocional do poema surge no verso 13, onde o eu poético expressa admiração ao observar o pai a cuidar da videira. Este momento é carregado de ternura e reverência, destacando a figura paterna não apenas como um agricultor, mas como um ser profundamente conectado à terra e à vida que ela sustenta.

A figura de estilo presente no último verso, uma comparação entre o ato do pai e a ação maternal de trançar o cabelo de uma filha, revela a habilidade de Torga em unir o natural com o humano, sublinhando a relação íntima entre o homem e a natureza. Esta comparação não só enriquece o poema com um sentido de familiaridade e afeto, mas também ressalta a importância do trabalho árduo e do amor no ciclo da vida.

 

Proposta de escrita

Num texto bem estruturado, reflete sobre os ‘nadas’ de que a tua vida é feita, ou seja, os pequenos detalhes aparentemente insignificantes que carregam um significado profundo.

 


Poderá também gostar de:

  •  A poética torguiana”, Apresentação crítica, seleção, notas e sugestões para análise literária da poesia de Miguel Torga, por José Carreiro. In Folha de Poesia, 09-08-2013

 


terça-feira, 2 de julho de 2024

Ai, Palavras! (Cecília Meireles)

 


Romance LIII ou das palavras aéreas

Ai, palavras, ai, palavras,
que estranha potência, a vossa!
Ai, palavras, ai, palavras,
sois de vento, ides no vento,
no vento que não retorna,
e, em tão rápida existência,
tudo se forma e transforma!

Sois de vento, ides no vento,
e quedais, com sorte nova!

Ai, palavras, ai, palavras,
que estranha potência, a vossa!
Todo o sentido da vida
principia à vossa porta;
o mel do amor cristaliza
seu perfume em vossa rosa;
sois o sonho e sois a audácia,
calúnia, fúria, derrota...

A liberdade das almas,
ai! com letras se elabora...
E dos venenos humanos
sois a mais fina retorta:
frágil, frágil como o vidro
e mais que o aço poderosa!
Reis, impérios, povos, tempos,
pelo vosso impulso rodam...

Detrás de grossas paredes,
de leve, quem vos desfolha?
Pareceis de tênue seda,
sem peso de ação nem de hora...
- e estais no bico das penas,
- e estais na tinta que as molha,
- e estais nas mãos dos juízes,
- e sois o ferro que arrocha,
- e sois barco para o exílio,
- e sois Moçambique e Angola!

Ai, palavras, ai, palavras,
íeis pela estrada afora,
erguendo asas muito incertas,
entre verdade e galhofa,
desejos do tempo inquieto,
promessas que o mundo sopra.

Ai, palavras, ai, palavras,
mirai-vos: que sois, agora?
- Acusações, sentinelas;
bacamarte, algema, escolta;
- o olho ardente da perfídia,
a velar, na noite morta;
- a umidade dos presídios,
- a solidão pavorosa;
- duro ferro de perguntas,
com sangue em cada resposta;
- e a sentença que caminha,
- e a esperança que não volta,
- e o coração que vacila,
- e o castigo que galopa...

Ai, palavras, ai, palavras,
que estranha potência, a vossa!
Perdão, podíeis ter sido!
- sois madeira que se corta,
- sois vinte degraus de escada,
- sois um pedaço de corda...
- sois povo pelas janelas,
cortejo, bandeiras, tropa...

Ai, palavras, ai, palavras,
que estranha potência, a vossa!
Éreis um sopro na aragem...
- sois um homem que se enforca!

Cecília Meireles (1901-1964), “Romance 53 ou Das Palavras Aéreas” in Romanceiro da Inconfidência, Parte 3. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1953

 

Análise dos principais aspetos do poema

O poema “Romance LIII ou das palavras aéreas”, de Cecília Meireles, faz parte do Romanceiro da Inconfidência, uma coleção de poemas inspirada na Conjuração Mineira, uma rebelião fracassada contra o domínio colonial português no Brasil no século XVIII.

No poema é explorada a dualidade das palavras como instrumentos de criação e destruição, de liberdade e opressão, refletindo-se sobre o seu impacto profundo e muitas vezes imprevisível na vida e história humanas.

O sujeito poético começa por enfatizar a natureza fugaz das palavras. Elas são comparadas ao vento que não retorna, indicando a sua transitoriedade e a rapidez com que tudo pode ser formado e transformado por elas.

Apesar da sua fugacidade, as palavras possuem uma potência estranha. Elas são capazes de iniciar e direcionar o sentido da vida, cristalizar emoções como o amor, incitar sonhos e audácias, mas também disseminar calúnias e causar derrotas.

As palavras são descritas como frágeis como o vidro, mas poderosas como o aço. Elas têm o poder de mover reis, impérios e povos, moldando o curso da história e influenciando destinos.

O poema aborda também a responsabilidade que vem com o uso das palavras. Elas podem acusar, vigiar, prender, julgar e condenar. Podem ser usadas como instrumentos de opressão ou libertação, dependendo de como são utilizadas.

Há um contraste entre a leveza aparente das palavras, como "tênue seda", e a sua capacidade de serem instrumentos de poder e justiça. Elas são tanto símbolos de liberdade quanto de opressão, dependendo do contexto e da intenção de quem as usa.

O poema termina com uma reflexão sobre a ironia das palavras. Onde poderia haver perdão, elas se tornam instrumentos de punição e sofrimento, exemplificado na imagem final de "um homem que se enforca", mostrando como palavras mal empregadas podem ter consequências trágicas e irreversíveis.




 

Exploração de um fragmento do poema

 

AI, PALAVRAS!

Ai, palavras, ai, palavras,
que estranha potência, a vossa!
Ai, palavras, ai, palavras,
sois de vento, ides no vento,
no vento que não retorna,
e, em tão rápida existência,
tudo se forma e transforma!
Sois de vento, ides no vento,
e quedais, com sorte nova!

Ai, palavras, ai, palavras,
que estranha potência, a vossa!
Todo o sentido da vida
principia à vossa porta;
o mel do amor cristaliza
seu perfume em vossa rosa;
sois o sonho e sois a audácia,
calúnia, fúria, derrota...

A liberdade das almas,
ai! com letras se elabora...
E dos venenos humanos
sois a mais fina retorta:
frágil, frágil como o vidro
e mais que o aço poderosa!
Reis, impérios, povos, tempos,
pelo vosso impulso rodam...

Cecília Meireles, Obra Poética

 

O título da poesia está plenamente justificado nos três versos em que o vocativo comandado pela interjeição aparece seis vezes e isto na 1.ª parte da composição, antes da autora se espraiar em imagens significantes deste extraordinário e indefinível significado que ela tenta sugerir, desde que, na 1.ª estrofe, diz «sois de vento» , tentando já objetivar o referido significado numa imagem - o vento - que, como as palavras, não se pode agarrar, o que aponta já para a incontável e variada gama de signos que podem ser transmitidos pelas palavras.

Em toda a poesia é evidente um misto de censura, acusação, elogio e angústia em que a autora envolve - as palavras - intensificando esses sentimentos com o emprego da referida interjeição.

O ritmo ligeiro da poesia em verso de redondilha maior, sem rima consoante, e apenas, aqui e além, uma certa musicalidade dada pela rima toante em o aberto - vossa, retorna, transforma, nova, vossa, porta, rosa, derrota, elabora, retorta, poderosa, rodam - que aparece alternadamente ao longo da poesia, está ao serviço da ideia que a poetisa desenvolve desde o 3.° verso - a palavra é incorpórea, não se apanha, não se vê, é efémera, móvel, na sua pronunciação, leve como o vento. No entanto, à medida que o pensamento se desentranha, a poetisa vai concretizando a afirmação do 2.° verso do 1.º dístico - «que estranha potência a vossa!» - e, daí, a sucessão de valores denotativos e conotativos contidos nas - palavras.

A pontuação colabora com a linguagem para traduzir o pensamento. Abundam as frases exclamativas e reticentes que apontam para a função emotiva da linguagem ao serviço desta mensagem poética que está, de certo modo, empenhada numa subtil denúncia - o que está sugerido principalmente no último conjunto de versos.

«A Liberdade das almas.
ai! com letras se elabora .. »

Predomina no texto o tempo verbal presente, o qual aponta para a intemporalidade das afirmações da autora: foi, é e será sempre «estranha a potência das palavras».

A poetisa debruça-se sobre este sugestivo signo - a palavra - e vai desdobrar em sucessivos versos aquilo que ela pensa, em linguagem direta. Daí, os vocativos, os verbos na 2.ª pessoa e o possessivo vossa também na 2.ª pessoa.

A obsessão com que se debruça sobre o tema é marcada:

- pelo paralelismo: sois de vento, ides no vento

- pelas repetições: há um verso que se repete três vezes - «Ai, palavras, ai, palavras,»; o 1.º dístico repete-se no começo da 3.ª estrofe; o 4.º verso da 1.ª estrofe também se repete integralmente no dístico que constitui a 2.ª estrofe um tanto desgarrada, só formada de dois versos, mas fortemente incisiva no contexto. Estas repetições transmitem à poesia um acentuado paralelismo ideológico e uma cadência rítmica sugestivos do assombro que a poetisa sente e deixa transparecer.

Vejamos como justifica Cecília Meireles a significativa afirmação que faz no dístico exclamativo com que inicia a poesia.

Note-se que a poetisa diz: «Que estranha potência, a vossa!» e nesta expressão o significante potência já, por si, mais quantitativo e ressonante que - poder - vem ampliado pela expressão quantitativa - que - e qualificado pelo adjetivo - estranha - que também aponta para uma indefinição, alargando o seu sentido; e, de certo modo, prepara o qualificante do 4.° verso - «Sois de vento». No mesmo verso, transpõe o possessivo - vossa - para o fim, o que, numa frase elíptica do predicado, e alargada pela anástrofe - pois a ordem direta seria - «Que estranha é a vossa potência!» transpõe o pensamento mais para o indefinido e alonga-o mais do que se o possessivo acompanhasse o substantivo.

«Sois de vento, ides no vento» - Primeira definição que contrasta com a afirmação do 2.° verso e que sugere a vaga, rápida, duração da palavra, quando emitida oralmente, embora o seu efeito seja violento, forte, potente, e tanto, que condiciona a vida do mundo. Por meio dela «tudo se forma e transforma».

Logo nesta estrofe, pois, paradoxalmente, diz das palavras - «sois de vento, ides no vento». Note-se que neste verso, nas duas frases marcadas pelo paralelismo já sugerido, se aponta para a fluidez da palavra, o que é reforçado pela repetição do signo – vento – em especial à maneira de leixa-pren do 4.º para o 5.º verso - ides no vento / no vento que não retorna. E, no entanto, apesar da fugacidade da sua existência, é à custa dela, palavra, já se disse, que «tudo se forma e transforma». Note-se, nestes dois últimos versos, o contraste entre rápido e tudo, o jogo etimológico – forma e transforma – e a rima interna, a fazer incisão sobre o poder da palavra e, de raspão, a apontar, mesmo aqui, para o tema da mudança e para a irreversibilidade - no vento que não retorna. O tempo passa, as palavras ficam, mas ajustadas a novas ideias. O que foi denotação pode vir a ser conotação, mas fica.

No dístico que constitui a 2.ª estrofe, a autora leva-nos a constatar mais um paradoxo que é vincado pelo emprego de um verbo de movimento - ides - em antítese com um verbo de estabilidade - quedais. Afinal, a palavra é frágil - «Sois de vento, ides no vento -» (verba volant - as palavras voam, diziam os latinos) e (contudo) «quedais com sorte nova!» Vai, mesmo, mais longe e o ponto de exclamação traduz o espanto experimentado: não só quedam, como quedam com sorte nova - isto significa a possibilidade que a mesma palavra tem de se aplicar a sentidos vários e renovados, e de passar de elemento caduco a elemento renovado, sempre rico de seiva que queda teimosamente. Alarga, pois, neste dístico, o pensamento que começou a desdobrar-se com o mesmo verso na 1.ª estrofe.

Na 3.ª estrofe só aparece um adjetivo - estranha - num verso de um dístico que se repete como um refrão, obsessivamente. A justificação da afirmação feita no 1.° dístico é transmitida, aqui, por substantivos predominantemente abstratos - amor, sonho, audácia, calúnia, fúria, derrota... e outros não expressos, mas que as reticências deixam supor. Note-se que, nesta série de definições sugestivas de palavras, umas apontam para o seu aspeto positivo - amor, sonho, audácia; outras para o negativo – calúnia, fúria, derrota – os dois primeiros com a tónica em u e terminados em ditongo decrescente fazem rima e anotam o sinal negativo que transmitem, e marcam uma certa gradação crescente pois a calúnia leva à fúria e sucessivamente à derrota onde a tónica em o aberta aponta para o nada, a destruição. Serve-se, assim, de várias conotações mais restritivas que desdobram a 1.ª afirmação de sentido genérico, coisificando a palavra quando a faz - porta de saída para a expressão do pensamento. Também, nesta estrofe, coisifica o estranho poder das palavras com uma imagem sinestésica - gustativa (mel) e olfativa (perfume), a exprimir o amor que sugestivamente cristaliza na objetivação expressiva da metáfora - em vossa rosa. Através desta sugestiva e poética perífrase, traduz simplesmente a força expressiva do sentimento que a palavra amor significa numa gama variada de sensações. Note-se a sugestão dada pelo verbo cristalizar - o qual polariza a fina essência do sentimento amoroso.

Nesta mesma estrofe merecem um comentário especial os dois últimos versos «Sois o sonho e sois o audácia». É, aparentemente, um verso mais curto, a sugerir a rapidez do sonho e a violência da audácia, é um verso copulado, marcado pelo paralelismo em que o 2.º membro marca já a transição para a série de sugestões expressivas do último verso, as quais se desbobinam em frase assindética, dissociando os vários momentos negativos do emprego das palavras, numa gradação crescente, como já sugerimos.

É, porém, na última estrofe que o pensamento da poetisa se vai abrir definitivamente a transmitir a mensagem poética que vem sendo anunciada desde o princípio. A poesia é uma chamada de atenção para a estranha potência das palavras, não empenhada, fundamentalmente, como Manuel Alegre no soneto intitulado - As Palavras - que é poesia de combate, de denúncia, ou como Eugénio de Andrade que, com a poesia, igualmente intitulada, se situa no cruzamento dos dois, numa poesia carregada de conotação e, por isso, menos objetiva na sua mensagem, mais próxima da pintura abstrata e mais pessoal. Também Ruy Belo em «Homens de palavra(s)» e Egito Gonçalves no poema «Com palavras» põem à nossa consideração a referida estranha potência das palavras que de cada um de nós faz um dicionário (mais ou menos volumoso). como diz o prosador, ou um arquivo, como sugere o segundo. O mesmo tema inspira, pois, cinco artistas que, embora se toquem em alguns pontos, têm, contudo, uma marca própria.

Cecília Meireles oferece ao nosso pensamento uma poesia, fruto de uma análise marcadamente objetiva, alertando-nos, sem nos obrigar a esforços para descobrir o que ela não teve interesse em esconder.

Por isso a 4.ª estrofe é a cúpula e sugestivamente nela predomina a imagem concreta para provar essa estranha potência das palavras. Novamente o contraste entre:

- o valor positivo delas - pois que, com letras - com palavras - se dá ou se tira a liberdade (note-se o seu quê de amargura que traduz a interjeição ai! e a insegurança sugerida pejas reticências);

- e o valor negativo - são fina retorta onde se contêm os venenos humanos. Na química, é a retorta elemento de trabalho para o bem e para o mal. Pois a autora conota, com este objeto. o poder destruidor, negativo das palavras. O seu aspeto negativo é significado concretamente e conotativamente por uma retorta onde se fabricam os venenos humanos - alguns dos quais já foram sugeridos no último verso da estrofe anterior. E, novamente, a poetisa nos leva a constatar essa estranha potência, nas duas comparações concretizantes e paradoxais

frágil, frágil como o vidro
e mais que o aço poderosa!

a primeira superlativada pela repetição do adjetivo frágil onde a comparação é feita com o vidro, estabelecendo o mesmo grau de fragilidade; a segunda, determinada pelo adjetivo poderosa, faz-se com o aço (e aço, aqui, pode conotar, por sinédoque, armas) e marca a superioridade das palavras em relação às armas. A exclamação que fecha estes quatro versos vinca bem o assombro que tal paradoxo determina.

Assinale-se, nestes dois versos comparativos, uma espécie de quiasmo: - os adjetivos estão nos extremos e os substantivos no meio, obrigando o 2.º verso a uma anástrofe um tanto violenta. Colocando os adjetivos em lugar de relevo, a nosso ver, torna mais expressivo o paradoxo.

A poesia termina com dois versos que polarizam o pensamento que, gradualmente, se foi desentranhando - as palavras são o grande motor do mundo -, pensamento que é transmitido num crescendo de valores que o penúltimo verso sugere: os Reis são superados pelos impérios e tudo pelos tempos. Veja-se a ligação assindética destes quatro elementos que, dissociados. marcam melhor os quatro valores.

Estes dois versos são reticentes pois que o que foi enunciado no penúltimo verso não abarca toda a incalculável missão das palavras. Muito mais situações poderiam ser equacionadas, e, mesmo assim, nunca cobririam toda a estranha potência das palavras. Até o verbo rodar indica essa gravitação do mundo rotativamente a partir do centro vital que são as palavras.

Poucos são os adjetivos no texto e os poucos que há são abstratizantes.

Predominam os substantivos, marcadamente abstratos, ao serviço da mensagem poética que roda em torno de uma definição, o que solicita, naturalmente, o predomínio do substantivo.

Dois sons têm um certo relevo na poesia: a sibilante e a labiovelar (f, v). Parece-nos que eles poderão ajudar a sugerir a mobilidade e a fluidez das palavras e também a sua potência, (f. v.) - o que é principalmente sensível nas duas primeiras estrofes.

Cecília Meireles foi, pois, muito feliz nesta poesia, quer pelo rico conteúdo ideológico que encerra, quer pela leveza e naturalidade com que conseguiu sugeri-lo.

 

Lilás Carriço, “Exploração do poema – Ai, Palavras!” in Literatura Prática 11.º Ano. Porto, Porto Editora, 1986 (4.ª ed.) (1.ª ed.: 1977)

 


segunda-feira, 1 de julho de 2024

A língua do nhem, Cecília Meireles


 

A LÍNGUA DO NHEM

 

Havia uma velhinha
que andava aborrecida
pois dava a sua vida
para falar com alguém.

E estava sempre em casa
a boa velhinha
resmungando sozinha:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

O gato que dormia
no canto da cozinha
escutando a velhinha,
principiou também

a miar nessa língua
e se ela resmungava,
o gatinho a acompanhava:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

Depois veio o cachorro
da casa da vizinha,
pato, cabra e galinha
de cá, de lá, de além,

e todos aprenderam
a falar noite e dia
naquela melodia
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

De modo que a velhinha
que muito padecia
por não ter companhia
nem falar com ninguém,

ficou toda contente,
pois mal a boca abria
tudo lhe respondia:
nhem-nhem-nhem-nhem-nhem-nhem…

 

Cecília Meireles, Ou Isto ou Aquilo, 1964

 



Questionário 

Classifica as afirmações em falsas (F) ou verdadeiras (V). Corrige as falsas. 

1. O poema "A Língua do Nhem" é predominantemente descritivo.

2. As primeiras estrofes do poema apresentam a solidão como um problema sem solução.

3. A partir da terceira estrofe, os animais começam a imitar a velhinha, modificando o cenário de solidão.

4. A velhinha permanece triste mesmo com a companhia dos animais.

5. O poema é composto por seis quadras com versos de sete sílabas métricas.

6. A onomatopeia "nhem" é repetida seis vezes em várias estrofes do poema.

7. O uso de diminutivos como “gatinho” no poema expressa afetividade e intimidade.

8. Os artigos definidos e os diminutivos no poema indicam a proximidade e importância da relação entre a velhinha e o gato.

9. A onomatopeia “nhem” no poema representa a fala dos jovens.

10. Cecília Meireles utiliza os animais no poema para destacar a falta de comunicação e o descaso com os idosos.

11. Termos como “aborrecida”, “sozinha” e “ninguém” no poema reforçam a temática da solidão.

12. O poema não utiliza a personificação como recurso estilístico.

13. A repetição de sons e rimas no poema não tem importância estilística.

14. O poema apresenta influências da literatura oral.

15. O final do poema, com a velhinha contente, se assemelha ao "final feliz" dos contos de fada.

16. "A Língua do Nhem" é um poema que não se relaciona com o público juvenil.

 

Correção do questionário

1. Falso. O poema é narrativo, embora o título sugira uma ênfase descritiva.

2. Verdadeiro.

3. Verdadeiro.

4. Falso. A velhinha fica contente porque os animais a acompanham no "nhem-nhem-nhem".

5. Falso. O poema é composto por oito quadras com versos de seis sílabas métricas.

6. Verdadeiro.

7. Verdadeiro.

8. Verdadeiro.

9. Falso. “Nhem” representa a fala dos idosos e a solidão resultante da falta de interação.

10. Verdadeiro.

11. Verdadeiro.

12. Falso. A personificação é um dos expoentes do texto poético, mudando a língua dos animais.

13. Falso. A repetição é um recurso estilístico utilizado para criar ritmo e reforçar o tema.

14. Verdadeiro.

15. Verdadeiro.

16. Falso. A temática e a forma do poema capturam o interesse do público jovem, ligando-se a tradições populares.

 


Texto de apoio - análise literária do poema “A língua do nhem”

O poema intitulado “A língua do nhem” versa sobre a solidão e, simultaneamente, sobre a necessidade inerente ao ser humano de relacionar-se com outro ser vivo.

Trata-se de um poema narrativo, embora o título sugira que a ênfase se dará no plano descritivo. Portador de uma estrutura do tipo começo-meio-fim, a história apresenta uma sucessão de momentos encadeados entre si, deixando-nos informados do passado, do presente e do futuro. E, segundo Tavares (2005, p. 65), essa é uma das estruturas mais elementares que aprendemos na infância, e é de acordo com ela que interpretamos nossa vida e tudo que acontece à nossa volta.

A problemática da solidão é apresentada nas duas primeiras estrofes, como se não houvesse solução. Entretanto, na terceira estrofe, o quadro começa a se modificar. O gato começa a imitar a velhinha e os demais animais da história fazem o mesmo.

Embora a rotina se instale novamente, minimizando, de certa forma, a solidão, a velhinha fica contente por que todos os a acompanham no “nhem-nhem-nhem” (na última estrofe).

“A língua do nhem” se constitui de oito quartetos constituídos por versos com seis sílabas métricas. O número de sílabas, coincidentemente ou não, corresponde a seis vozes expressas em uma linguagem onomatopaica “nhem” (reiterada também seis vezes) por todos os seres animados no texto. A velhinha, o gato e os outros animais como cachorro, pato, cabra e galinha interagem por meio do monossílabo “nhem” que finaliza quatro estrofes, alternando com os oxítonos terminados em “ém” – “alguém”, “também”, “além”, “ninguém”.

Essa seqüência dos animais talvez represente uma gradação no tocante ao grau de aproximação existente entre o ser humano e os bichos mencionados.

O uso dos artigos definidos a em “a boa da velhinha” (segundo verso da segunda estrofe) e o em “ O gato que dormia” (primeiro verso da terceira estrofe) e “ o gatinho a acompanhava” (terceiro verso da quarta estrofe) denotam o facto de que a velhinha e o gato pareciam se mais próximos ou então considerados os sujeitos mais importantes na comunicação que se estabeleceu.

O diminutivo em “gatinho” expressa a afetividade e a intimidade que se desenvolveu na relação velhinha-gatinho. Acrescenta-se o respeito às pessoas de maior idade se expressa no uso do diminutivo “velhinha” na primeira, segunda, terceira e sétima estrofes.

O “nhem”, onomatopéia bastante utilizada pelos idosos, resultante, biologicamente explicitando, de uma espécie de destruição progressiva e contínua dos neurônios, compõe o título como uma constatação de uma seqüela dos vários anos vividos e da ausência de maior interação humana.

Impressiona-nos a maneira em que Cecília desnuda essa realidade dessa fase da vida, a gravada pelo desuso da fala ou por não ter com quem falar, ou por ter sua fala ignorada ou reprimida pelos mais jovens.

A autora envolve os animais (os bichos) na “comunicação” com a velhinha, na tentativa, talvez, de minimizar o estado de aborrecimento desta e de, ao mesmo tempo, protestar contra o descaso ao idoso, que se inicia no âmbito familiar.

A solidão em que se encontra a velhinha vai sendo descrita através da relação paradigmática marcada pela associação semântica entre a temática solidão e termos presentes no poema que denotam esse estado. Vocábulos como “aborrecida” (primeira estrofe), “resmungando” e “sozinha” (segunda estrofe), “canto” (terceira estrofe), “resmungava” (quarta estrofe), “padecia” e “ninguém” (sétima estrofe).

Os termos em destaque associados à situação de solidão são representados por noções de estado como em “aborrecida”, “sozinha”, de ação como em de companhia, no caso de “ninguém”.

Estilisticamente, a personificação é um dos expoentes desse texto poético, chegando a mudar a língua dos animais. Como se tivessem se divertindo com a nova língua – “a do nhem” – o gato, o cachorro, o pato, a cabra e a galinha passaram “noite e dia/naquela melodia/nhem, nhem, nhem, nhem, nhem, nhem”.

Excetuando o gato, os outros bichos vieram “de cá, de lá, de além” (último verso da quinta estrofe), do mesmo modo que vêm nossos costumes, tradições, comportamentos, por meio, também, da literatura oral a qual tem como significativo elemento a memória, que vai sendo preservada pelo recontar o que ouviu – agregar histórias de outros – considerada uma das necessidades do ser humano por Araújo (2005).

Para evidenciar a relevância da memória, Tavares (2005, p.106) traça um paralelo entre o mundo da cultura escrita e o mundo da cultura oral, ao qual vai ao encontro da permanência da Literatura Oral. Cecília, em Problemas da literatura infantil, afirma: (...) é a Literatura Tradicional a primeira a instalar-se na memória da criança. Ela representa o seu primeiro livro, antes mesmo da alfabetização, e o único, nos grupos sociais carecidos de letras.

Se visualizando de fora se vê “mesmice”, reprodução, repetição, de dentro (como se fôssemos um deles) parecia haver prazer naquele comportamento reiterado.

A repetição é um outro recurso estilístico utilizado por Cecília. Essa, por sua vez, neste contexto se dá no plano sonoro e vocabular. Os sons das rimas aborrecida/vida (primeira estrofe), velhinha/sozinha (segunda estrofe), cozinha/velhinha (terceira estrofe), resmungava/acompanhava (quarta estrofe), vizinha/galinha (quinta estrofe), dia/melodia (sexta estrofe), padecia/companhia (sétima estrofe), abria/respondia (oitava estrofe) e em estrofes, a partir de palavras que estão na mesma estrofe e em estrofes diferentes (último verso de todas as estrofes) “alguém / nhem / também / nhem / além / nhem / ninguém / nhem” somado ao termo “nhem” repetido seis vezes consecutivas em quatro dos oito versos, de forma alternada.

O tempo passado típico das narrativas, tendo o imperfeito do indicativo do verbo haver” no início do poema indica uma situação que se sustenta há certo tempo e nos remete a “Era uma vez...”, “Há muito tempo atrás...” Esse brincar com outros tipos de texto promove o diálogo entre os tempos e conseqüentemente com o sócio-cultural. A brincadeira com a linguagem associada ao se evidencia em outros textos Especificamente, é possível estabelecer uma relação entre “A língua do nhem” e a história “Os músicos de Bremen” e a canção “ A velha debaixo da cama” do cancioneiro popular.

Os músicos de Bremen, do original The Bremen Town – Musicians, dos Irmãos Grim, Jacob e Wilhelm, trata da desvalorização de um asno, quando este chega à velhice. Seu dono o destrata e o animal resolve abandonar a casa, em busca de dignidade, por meio da sua liberdade.

Talvez o nome dado pelos autores a esse clássico da literatura infantil “Bremen” seja atribuído à Cidade Hanseática Livre de Bremen, cidade alemã, localizada após San Marino, sendo a mais antiga cidade-república do mundo. Conquistou sua emancipação política em 1646, por ter demonstrado já em 1405 sua pretensão de autonomia.

Assim como os animais chegaram à casa da “velhinha do nhem”, com exceção do gato por que já vivia com ela, talvez por não forem respeitados e amados em suas próprias casas, os animais (o asno, o cão, o gato e o galo) também buscaram um ao outro, como forma de combaterem o desrespeito, a ingratidão e a solidão.

O enredo dessa estória estrangeira é semelhante ao poema nacional – “A língua do nhem” e que merece um estudo comparativo mais aprofundado.

O final do poema, assemelhando-se ao clássico “final feliz” dos contos de fada, só aparece depois de um certo suspense na penúltima estrofe com o uso do conectivo com a idéia de consecução “De modo que...”, iniciando a estrofe, põe em dúvida o desfecho do que está sendo narrado poeticamente, como um tom de ameaça. Esse suspense é explicitado por Tavares (2005, p.67) ao discorrer sobre poema narrativo.

O diálogo entre esses dois gêneros literários – o conto e o poema – um europeu e o outro nacional serve para ilustrar, talvez, a influência européia que Cecília Meireles recebeu, já mencionada no Capítulo II deste texto.

“A Língua do Nhem” remete também ao cancioneiro popular “A velha a fiar” – um dos maiores clássicos que retrata, de forma simples e recreativa, o interminável ciclo vicioso no qual estamos presos. Ele funciona bem como jogo de memória.

Segundo o blog de Juliana (www. Marmota.org/blog/2005/07/01/1315), surgiu a primeira vez em 1964, em um curta metragem dirigido pelo cineasta Humberto Mauro. No blog há menção de ter sido veiculado no programa Rá-Tim-Bum (TV cultura) e no Programa Os Trapalhões, com outra versão e intitulado “A velha debaixo da cama”.

Tais ligações a essas raízes foram possíveis devido a memória e a oportunidade que tivemos de nos depararmos, quando criança, dessas criações.

Esses dois veículos midiáticos, portanto, já revelam a viabilidade de poemas com a temática e a forma de “A Língua do Nhem” interessarem ao público juvenil.

 

A ludicidade em Cecília Meireles como sensibilização para a leitura na educação fundamental, Walkíria Carvalho. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2006