sexta-feira, 22 de julho de 2022

Eu velida nom dormia, Pedro Anes Solaz (Pedr’Eanes Solaz)

 



            Eu velida1 nom dormia

                   lelia doura2

            e meu amigo venia

                   edoi3 lelia doura.

           

5          Nom dormia e cuidava

                   lelia doura

            e meu amigo chegava

                   edoi lelia doura.

           

            O meu amigo venia

10               lelia doura

            e d'amor tam bem dizia

                   edoi lelia doura.

           

            O meu amigo chegava

                   lelia doura

15        e d'amor tam bem cantava

                   edoi lelia doura.

           

            Muito desejei, amigo,

                   lelia doura

            que vos tevesse comigo

20              edoi lelia doura.

           

            Muito desejei, amado,

                   lelia doura

            que vos tevess'a meu lado

                   edoi lelia doura.

           

25        Leli, leli, par Deus, leli4

                   lelia doura

            bem sei eu que[m] nom diz leli

                   edoi lelia doura.

           

            Bem sei eu que[m] nom diz leli

30              lelia doura

            demo x'é5 quem nom diz leli

                   edoi lelia doura.

Pedro Anes Solaz / Pedr’Eanes Solaz

(trovador ou jogral medieval)

 

AUTOR:

Trovador ativo em meados do século XIII, muito provavelmente natural da região de Pontevedra, Galiza, onde, em Meis, se situava o mosteiro de Nogueira, referido numa das suas composições1. No verdade, o seu apelido, ao contrário do que pensava D. Carolina Michaëlis (que o explicava como alcunha e supunha Pedro Anes jogral)2, deverá ter origem num topónimo atestado na Galiza, indicando a sua eventual pertença a uma família da pequena nobreza da região, estatuto social talvez mais conforme com a colocação das suas composições nos cancioneiros (numa zona de autores nobres). De resto, Ron Fernández3 localizou um indivíduo com o mesmo apelido, um João Solaz, na documentação de Lugo (atestado em 1304). À exceção destes dados indiretos, não possuímos, no entanto, qualquer outro dado que nos permita traçar a biografia mínima do trovador.

 

Referências

1 Oliveira, António Resende de (2001), O trovador galego-português e o seu mundo, Lisboa, Editorial Notícias, p. 200.

2 Vasconcelos, Carolina Michaëlis de (1990), Cancioneiro da Ajuda, vol. II, Lisboa, Imprensa nacional - Casa da Moeda (reimpressão da edição de Halle, 1904), p. 450.

3 Ron Fernández, Xavier (2005), “Carolina Michaelis e os trobadores representados no Cancioneiro da Ajuda”, in Carolina Michaelis e o Cancioneira da Ajuda hoxe, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia.
     
 Aceder à página Web

 

Fonte: Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. [Consulta em 2022-07-22] Disponível em: <https://cantigas.fcsh.unl.pt/autor.asp?pv=sim&cdaut=118>.

 

 

PRESENÇA DA CANTIGA NOS CANCIONEIROS: CBN 829, CV 415

 

Cancioneiro da Biblioteca Nacional – manuscrito B 829

Cancioneiro da Vaticana – manuscrito V 415


 

LÉXICO:

1. velida - bela, formosa.

 

2. Na interpretação recente de Rip Cohen e Federico Corriente ("Lelia Doura revisited", in La Corónica: a Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures and Cultures, 2002, vol. 31, n.º 1.), a expressão árabe significará "é a minha vez" ("a noite roda" ou "é longa" eram anteriores propostas de tradução).

Nota de Rip Cohen em 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition. Porto: Campo das Letras, 2003, p. 288: «vv. 2, 4, etc.: lelia doura pode ser lido como líya ddáwra “a mim a vez (= é a minha vez)” em árabe andaluz. líya, um alomorfe de li ‘a mim,’ ‘para mim’, é foneticamente /leia/, e lelia pode ser ou um erro por leiia ou, mais plausivelmente, uma transcrição de líya (cinco vezes em Martin Giinzo devemos pronunciar Cecilia como /sesia/ em rima, sendo todas as rimas perfeitas). Ed oi é romance ibérico arcaico < et hodie com vocalização do -t- intervocálico no interior da expressão. Assim ed oi / MUDANÇA DE CÓDIGO / líya ddáwra = “E hoje / MUDANÇA DE CÓDIGO / é a minha vez” – um verso bilingue, como ocorre em tantas kharajat

 

3. "e hoje", ainda segundo Cohen e Corriente, que entendem o termo não como árabe, mas como uma expressão em antiga língua romance, proveniente do Latim "et hodie" – já na anterior interpretação de Brian Dutton("Lelia doura, edoy lelia doura, na arabic refrain in a thirteenth-century galician poem?", in Bulletin of Hispanic Studies, 1964, XLI), tratar-se-ia de um termo árabe, cujo sentido seria "esmoreço".

 

4. Nota de Rip Cohen em 500 Cantigas d’Amigo: Edição Crítica / Critical Edition. Porto: Campo das Letras, 2003, p. 288: «vv. 25, 27, 29, 31: leli pode ser lido em árabe andaluz como layli, o substantivo layl ‘noite’ com sufixo pronominal da primeira pessoa (cf. Dutton 1964, mas o nome é colectivo, não o nomen unitatis, que seria laylati). ya layli é uma expressão comum que significa qualquer coisa como “que noite eu tive”. O primeiro elemento pode ser omitido por razões métricas ou para exprimir emoção intensa.»

 

5. Equivalente ao atual "diabos levem".

 

NOTA GERAL:

Durante muito tempo esta notável cantiga de amigo de Pedro Anes Solaz não encontrou uma explicação cabal, dada a estranheza do seu duplo refrão, que era entendido como puramente onomatopaico (ou seja, como um mero conjunto de sons exclamativos). A sugestão de Brian Dutton (19641) e Firmino Crespo (19672), de que se trataria, na verdade, de um refrão em língua árabe, significando "e a noite roda" ou "a noite é longa" (o que se enquadraria bastante bem na voz da donzela que não consegue dormir), veio trazer mais alguma luz à composição. Já mais recentemente, Rip Choen e Federico Corriente3 interpretaram de forma diferente os versos do refrão, propondo a tradução "é a minha vez" (v. 2), "e hoje é a minha vez" (v. 4) e ainda, quanto a leli (v. 25), a exclamação "A minha noite!".
Por explicar fica esta utilização da língua árabe no refrão, caso único em toda a poesia galego-portuguesa. Este facto, juntamente com as alterações algo bruscas no paralelismo (nas estrofes 5 e 6, e nas estrofes finais), alterações que parecem introduzir inesperados desvios de sentido na voz da donzela, continuam a dificultar uma interpretação cabal da cantiga. Lamento? Canto de júbilo? Original sátira indireta? (nesta última interpretação, o trovador poderia aludir aqui aos amores proibidos entre uma donzela e um muçulmano, talvez um músico, dentre os que sabemos terem estado ao serviço dos soberanos peninsulares). Seja como for, sublinhe-se o facto de estarmos perante uma cantiga de amigo que, sem nada perder do seu notável lirismo, é, na sua originalidade, de difícil classificação.

Referências

1 Dutton, Brian (1964), "Lelia doura, edoy lelia doura, na arabic refrain in a thirteenth-century galician poem?", in Bulletin of Hispanic Studies, XLI.

2 Crespo, Firmino (1967), "Lelia Doura ou o estranho refrão de uma cantiga trovadoresca", in Colóquio, 42, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.
     
 Aceder à página Web

3 Cohen, Rip e Corriente, Federico (2002), "Lelia Doura revisited", in La Corónica: a Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures and Cultures, vol. 31, nº 1.
     
 Aceder à página Web

 

 

VERSÕES MUSICAIS:

 

Originais: Desconhecidas

 

Contrafactum:

Eu velida no dormia 

Versão de José Augusto Alegria

 

Composição/Recriação moderna:

Cantar d’amigo (Cantares: op. 28, nº 4-2)      

Versão de Cláudio Carneyro

 

Lelia Doura      

Versões de Amancio Prada

 

Eu belida non durmia       

Versão de X. Paz Antón, Uxía

 

Lelia doura      

Versão de José Mário Branco

  

Fonte: Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego Portuguesas [base de dados online]. Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. [Consulta em 2022-07-22] Disponível em: <https://cantigas.fcsh.unl.pt/cantiga.asp?ling=por&cdcant=838>.

 



 

   Poderá também gostar de:

 

Edição crítica da cantiga medieval “Eu velida nom dormia”, disponível em https://www.universocantigas.gal/cantigas/eu-velida-non-dormia, Coruña, Facultade de Filoloxía, © 2022

 

“Pedro Eanes Solaz”, verbete de http://xacopedia.com/Pedro_Eanes_Solaz. Copyright 2015 © Bolanda.

 

 

Poesia trovadoresca galego-portuguesasíntese didática

 

Sedução e drama nos cantares de amigo.

 

INTERTEXTUALIDADE:

 

  • O verso “edoi lelia doura” serve de título à Antologia das Vozes Comunicantes da Moderna Poesia Portuguesa organizada por Herberto Helder (Lisboa: Assírio & Alvim,1985).

 


CARREIRO, José. “Eu velida nom dormia, Pedro Anes Solaz (Pedr'Eanes Solaz)”. Portugal, Folha de Poesia, 22-07-2022. Disponível em: https://folhadepoesia.blogspot.com/2022/07/eu-velida-nom-dormia-pedro-anes-solaz.html


Sem comentários: